Texte grec :
[2,32] Ἀλλὰ καὶ λυρίζειν ἐμάνθανεν ἤδη γηραιός, μηδὲν λέγων ἄτοπον
εἶναι ἅ τις μὴ οἶδεν ἐκμανθάνειν. ἔτι τε ὠρχεῖτο συνεχές, τῇ τοῦ
σώματος εὐεξίᾳ λυσιτελεῖν ἡγούμενος τὴν τοιαύτην γυμνασίαν,
ὡς καὶ Ξενοφῶν ἐν Συμποσίῳ φησίν. ἔλεγε δὲ καὶ
προσημαίνειν τὸ δαιμόνιον τὰ μέλλοντα αὐτῷ· τό τε εὖ ἄρχεσθαι
μικρὸν μὲν μὴ εἶναι, παρὰ μικρὸν δέ· καὶ εἰδέναι μὲν μηδὲν πλὴν
αὐτὸ τοῦτο {εἰδέναι}. τούς τε τὰ ἀώρια πολλοῦ ἐωνημένους
ἀπογινώσκειν ἔλεγεν εἰς τὰς ὥρας ἐλθεῖν. καί ποτε ἐρωτηθείς, τίς
ἀρετὴ νέου, "τὸ μηδὲν ἄγαν," εἶπεν. ἔφασκέ τε δεῖν γεωμετρεῖν
μέχρι ἄν τις μέτρῳ δύνηται γῆν παραλαβεῖν καὶ παραδοῦναι.
|
|
Traduction française :
[2,32] Il apprit encore à jouer de la lyre à un âge fort avancé, et disait qu'il
était bien naturel d'apprendre ce qu'on ignorait. Il dansait très
souvent, persuadé que cet exercice était utile à sa santé (cf. Xénophon, Banquet).
Il prétendait avoir un démon qui lui indiquait l'avenir ; que le
bien était chose importante ; qu'il ne connaissait qu'une chose : son
ignorance, et que ceux qui achètent bien cher des louanges précoces
désespèrent de vivre vieux. Interrogé sur ce qui faisait le mérite de la
jeunesse, il répondit : « Rien n'est trop difficile pour elle. » Il disait
qu'on savait assez de géométrie quand on pouvait mesurer la terre
que l'on recevait et celle que l'on donnait.
|
|