Texte grec :
[2,30] Ἐπῆρε δὲ καὶ εἰς φρόνημα Ἰφικράτην τὸν στρατηγόν, δείξας
αὐτῷ τοῦ κουρέως Μειδίου ἀλεκτρυόνας ἀντίον τῶν Καλλίου
πτερυξαμένους. καὶ αὐτὸν Γλαυκωνίδης ἠξίου τῇ πόλει περιποιεῖν
καθάπερ φασιανὸν ὄρνιν ἢ ταώ.
Ἔλεγε δὲ ὡς θαῦμα τὸ μὲν ἕκαστον εἰπεῖν ἂν ῥᾳδίως ὅσα
ἔχει, φίλους δ´ οὐκ ἂν ὀνομάσαι ὁπόσους κέκτηται· οὕτως ὀλιγώρως
ἔχειν περὶ αὐτούς. ὁρῶν δ´ Εὐκλείδην ἐσπουδακότα περὶ τοὺς
ἐριστικοὺς λόγους, "ὦ Εὐκλείδη," ἔφη, "σοφισταῖς μὲν δυνήσῃ
χρῆσθαι, ἀνθρώποις δὲ οὐδαμῶς." ἄχρηστον γὰρ ᾤετο εἶναι τὴν
περὶ ταῦτα γλισχρολογίαν, ὡς καὶ Πλάτων ἐν Εὐθυδήμῳ φησίν.
|
|
Traduction française :
[2,30] Il rendit courage au général Iphicrate, en lui montrant les coqs du
barbier Midias se battant à coups d'ailes contre ceux de Callias.
Glauconide disait qu'il fallait conserver
Socrate pour l'ornement de la ville, tout comme un faisan ou un paon.
Socrate s'étonnait qu'un homme pût facilement compter ses moutons
et fût incapable de nommer ses amis, tant on est négligent sur ce
point. Voyant Euclide s'adonner aux controverses, il lui dit : «
Euclide, tu réussiras avec les sophistes, mais pas avec les hommes. »
Ce genre d'occupation lui semblait en effet futile (cf. Platon, Euthydème).
|
|