Texte grec :
[1,115] Θεόπομπος δ' ἐν τοῖς Θαυμασίοις,
κατασκευάζοντος αὐτοῦ τὸ τῶν Νυμφῶν
ἱερὸν ῥαγῆναι φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ, Ἐπιμενίδη,
μὴ Νυμφῶν, ἀλλὰ Διός· Κρησί τε προειπεῖν
τὴν Λακεδαιμονίων ἧτταν ὑπ' Ἀρκάδων,
καθάπερ προείρηται· καὶ δὴ καὶ ἐλήφθησαν
πρὸς Ὀρχομενῷ.
Γηρᾶσαί τ' ἐν τοσαύταις ἡμέραις αὐτὸν
ὅσαπερ ἔτη κατεκοιμήθη· καὶ γὰρ τοῦτό φησι
Θεόπομπος. Μυρωνιανὸς δὲ ἐν Ὁμοίοις φησὶν
ὅτι Κούρητα αὐτὸν ἐκάλουν Κρῆτες· καὶ τὸ
σῶμα αὐτοῦ φυλάττουσι Λακεδαιμόνιοι παρ'
ἑαυτοῖς κατά τι λόγιον, ὥς φησι Σωσίβιος ὁ Λάκων.
Γεγόνασι δὲ καὶ Ἐπιμενίδαι ἄλλοι δύο, ὅ τε
γενεαλόγος καὶ τρίτος ὁ Δωρίδι γεγραφὼς
περὶ Ῥόδου.
|
|
Traduction française :
[1,115] Théopompe, dans ses livres des
Choses admirables, dit qu'ayant bâti un temple pour
les nymphes, une voix céleste lui dit : Épiménide, ne
le dédie point aux Nymphes, mais à Jupiter. Il prédit
aussi aux Crétois quelle serait l'issue de la guerre
entre les Lacédémoniens et les Arcadiens; c'est-à-dire
que les premiers seraient vaincus, comme ils le
furent, près d'Orchomène. Théopompe affirme (ce
que disent quelques uns) qu'Épiménide vieillit en
autant de jours qu'il avait dormi d'années. Myronian,
dans ses Similitudes, rapporte que les Crétois
l'appelaient Curète; et Sosibe de Lacédémone dit que
les Lacédémoniens conservent son corps, ayant été
avertis de le faire par un oracle. Outre cet Épiménide,
il y en a eu deux autres, l'un généalogiste, l'autre
historien et auteur de l'Histoire de Rhodes, écrite en
dialecte dorique.
|
|