Texte grec :
[1,45] ΣΟΛΩΝ.
Σόλων Ἐξηκεστίδου Σαλαμίνιος πρῶτον
μὲν τὴν σεισάχθειαν εἰσηγήσατο Ἀθηναίοις·
τὸ δὲ ἦν λύτρωσις σωμάτων τε καὶ κτημάτων.
Καὶ γὰρ ἐπὶ σώμασιν ἐδανείζοντο καὶ πολλοὶ
δι' ἀπορίαν ἐθήτευον. Ἑπτὰ δὴ ταλάντων
ὀφειλομένων αὑτῷ πατρῴων συνεχώρησε
πρῶτος καὶ τοὺς λοιποὺς τὸ ὅμοιον προὔτρεψε
πρᾶξαι. Καὶ οὗτος ὁ νόμος ἐκλήθη σεισάχθεια·
φανερὸν δὲ διὰ τί.
Ἔπειτα τοὺς λοιποὺς νόμους ἔθηκεν, οὓς
μακρὸν ἂν εἴη διεξιέναι, καὶ ἐς τοὺς ἄξονας
κατέθετο.
|
|
Traduction française :
[1,45] SOLON.
Solon de Salamine, fils d'Exécestidas, commença
par porter les Athéniens à abolir l'usage d'engager son
corps et son bien à des gens qui prêtaient à usure.
Plusieurs citoyens, ne pouvant payer leurs dettes,
étaient réduits à servir leurs créanciers pour un certain
salaire. On devait à Solon lui-même sept talents de
l'héritage de son père : il y renonça, et engagea les
autres à imiter son exemple. La loi qu'il fit là-dessus
fut appelée d'un nom qui signifie décharge. Il fit
ensuite d'autres lois, qu'il serait long de rapporter, et
les fit écrire sur des tablettes de bois.
|
|