Texte grec : 
  
 
  
   | [1,115] Θεόπομπος δ' ἐν τοῖς Θαυμασίοις, 
 κατασκευάζοντος αὐτοῦ τὸ τῶν Νυμφῶν 
 ἱερὸν ῥαγῆναι φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ, Ἐπιμενίδη, 
 μὴ Νυμφῶν, ἀλλὰ Διός· Κρησί τε προειπεῖν 
 τὴν Λακεδαιμονίων ἧτταν ὑπ' Ἀρκάδων, 
 καθάπερ προείρηται· καὶ δὴ καὶ ἐλήφθησαν 
 πρὸς Ὀρχομενῷ. 
 Γηρᾶσαί τ' ἐν τοσαύταις ἡμέραις αὐτὸν 
 ὅσαπερ ἔτη κατεκοιμήθη· καὶ γὰρ τοῦτό φησι 
 Θεόπομπος. Μυρωνιανὸς δὲ ἐν Ὁμοίοις φησὶν 
 ὅτι Κούρητα αὐτὸν ἐκάλουν Κρῆτες· καὶ τὸ 
 σῶμα αὐτοῦ φυλάττουσι Λακεδαιμόνιοι παρ' 
 ἑαυτοῖς κατά τι λόγιον, ὥς φησι Σωσίβιος ὁ Λάκων. 
 Γεγόνασι δὲ καὶ Ἐπιμενίδαι ἄλλοι δύο, ὅ τε 
 γενεαλόγος καὶ τρίτος ὁ Δωρίδι γεγραφὼς 
 περὶ Ῥόδου.
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [1,115] Théopompe, dans ses livres des 
Choses admirables, dit qu'ayant bâti un temple pour 
les nymphes, une voix céleste lui dit : Épiménide, ne 
le dédie point aux Nymphes, mais à Jupiter. Il prédit 
aussi aux Crétois quelle serait l'issue de la guerre 
entre les Lacédémoniens et les Arcadiens; c'est-à-dire 
que les premiers seraient vaincus, comme ils le 
furent, près d'Orchomène. Théopompe affirme (ce 
que disent quelques uns) qu'Épiménide vieillit en 
autant de jours qu'il avait dormi d'années. Myronian, 
dans ses Similitudes, rapporte que les Crétois 
l'appelaient Curète; et Sosibe de Lacédémone dit que 
les Lacédémoniens conservent son corps, ayant été 
avertis de le faire par un oracle. Outre cet Épiménide, 
il y en a eu deux autres, l'un généalogiste, l'autre 
historien et auteur de l'Histoire de Rhodes, écrite en 
dialecte dorique.
 | 
      
  
  
 |