Texte grec :
[1,118] Ὁ μὲν <οὖν> ἀπήγγειλεν· οἱ
δὲ μετὰ μίαν ἐπελθόντες κρατοῦσι τῶν
Μαγνήτων, καὶ τόν τε Φερεκύδην
μεταλλάξαντα θάπτουσι αὐτόθι καὶ
μεγαλοπρεπῶς τιμῶσιν. Ἔνιοι δέ φασιν
ἐλθόντα εἰς Δελφοὺς ἀπὸ τοῦ Κωρυκίου ὄρους
αὑτὸν δισκῆσαι. Ἀριστόξενος δ' ἐν τῷ Περὶ
Πυθαγόρου καὶ τῶν γνωρίμων αὐτοῦ φησι
νοσήσαντα αὐτὸν ὑπὸ Πυθαγόρου ταφῆναι ἐν
Δήλῳ. Οἱ δὲ φθειριάσαντα τὸν βίον
τελευτῆσαι· ὅτε καὶ Πυθαγόρου
παραγενομένου καὶ πυνθανομένου πῶς
διακέοιτο, διαβαλόντα τῆς θύρας τὸν
δάκτυλον εἰπεῖν, « Χροῒ δῆλα· » καὶ
τοὐντεῦθεν παρὰ τοῖς φιλολόγοις ἡ λέξις ἐπὶ
τῶν χειρόνων τάττεται, οἱ δ' ἐπὶ τῶν
βελτίστων χρώμενοι διαμαρτάνουσιν.
|
|
Traduction française :
[1,118] que celui-là en donna connaissance
aux Éphésiens la veille du jour que les Magnésiens
furent vaincus; et que les vainqueurs, trouvant que
Phérécyde n'était plus, l'ensevelirent pompeusement
dans le même endroit. Quelques uns veulent qu'étant
allé à Delphes, il se précipita du haut du mont
Coryce. Aristoxène, dans la Vie de Pythagore et de
ses amis, rapporte qu'il mourut de maladie, et que
Pythagore l'inhuma dans l'île de Délos. Il y en a
même qui disent qu'il fut consumé de vermine, et que
Pythagore s'étant rendu chez lui pour s'informer de sa
santé, Phérécyde passa son doigt hors de la porte et
lui dit : "La peau le montre". Paroles qui sont depuis
passées en proverbe, qui se prend toujours en
mauvaise part; ceux qui le prennent en bonne part se trompent.
|
|