Texte grec : 
  
 
  
   | [1,113] Ἐπιμενίδης Σόλωνι
  Θάρρει, ὦ ἑταῖρε. Αἰ γὰρ ἔτι 
 θητευόντεσσιν Ἀθηναίοις καὶ μὴ 
 εὐνομημένοις ἐπεθήκατο 
 Πεισίστρατος, εἶχέ κα τὰν ἀρχὰν 
 ἀεί, ἀνδραποδιξάμενος τὼς 
 πολιήτας· νῦν δὲ οὐ κακὼς ἄνδρας 
 δουλῶται· τοὶ μεμνάμενοι τᾶς 
 Σόλωνος μανύσιος ἀλγιόντι πεδ' 
 αἰσχύνας οὐδὲ ἀνεξοῦνται 
 τυραννούμενοι. Ἀλλ' αἴ κα 
 Πεισίστρατος κατασχέθῃ τὰν 
 πόλιν, οὐ μὰν ἐς παῖδας τήνω 
 ἔλπομαι τὸ κράτος ἵξεσθαι· 
 δυσμάχανον γὰρ ἀνθρώπως 
 ἐλευθεριάξαντας ἐν τεθμοῖς 
 ἀρίστοις δούλως ἦμεν. Τὺ δὲ μὴ 
 ἀλᾶσθαι, ἀλλ' ἕρπε ἐς Κρήτην ποθ' 
 ἁμέ. Τουτᾶ γὰρ οὐκ ἐσεῖταί τιν 
 δεινὸς ὁ μόναρχος· αἰ δέ πη ἐπ' 
 ἀλατείᾳ ἐγκύρσωντί τοι τοὶ τήνω 
 φίλοι, δειμαίνω μή τι δεινὸν πάθῃς.
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [1,113] ÉPIMÈNIDE A SOLON.
«  Prenez courage, mon cher ami. Si 
Pisistrate avait entrepris de soumettre un 
peuple accoutumé à l'esclavage ou 
dépourvu de bonnes lois, il y aurait lieu 
de craindre que sa tyrannie se perpétuât ; 
mais il a soumis des hommes 
courageux, qui, imbus des préceptes de 
Solon, rougissent de leur servitude. Ils 
ne souffriront pas patiemment celle 
tyrannie ; et quoique Pisistrate soit 
maître de la ville, j'espère qu'il ne 
transmettra pas son autorité à ses 
enfants. Il est difficile que des hommes 
libres, accoutumés à d'excellentes lois, 
se rendent esclaves. Pour vous, que le 
soin de votre conservation ne vous 
oblige pas de passer de lieu en lieu; 
venez me joindre en Crète, où nous 
sommes à couvert des vexations de la 
tyrannie : car s'il arrivait que les 
partisans de Pisistrate vous 
rencontrassent, vous pourriez tomber 
dans quelque malheur. » 
 | 
      
  
  
 |