Texte grec : 
  
 
  
   | [1,112] Συνέγραψε δὲ καὶ 
 καταλογάδην περὶ θυσιῶν καὶ τῆς ἐν Κρήτῃ 
 πολιτείας καὶ περὶ Μίνω καὶ Ῥαδαμάνθυος εἰς 
 ἔπη τετρακισχίλια. Ἱδρύσατο δὲ καὶ παρ' 
 Ἀθηναίοις τὸ ἱερὸν τῶν Σεμνῶν θεῶν, ὥς φησι 
 Λόβων ὁ Ἀργεῖος ἐν τῷ Περὶ ποιητῶν. Λέγεται 
 δὲ καὶ πρῶτος οἰκίας καὶ ἀγροὺς καθῆραι καὶ 
 ἱερὰ ἱδρύσασθαι. Εἰσὶ δ' οἳ μὴ κοιμηθῆναι 
 αὐτὸν λέγουσιν, ἀλλὰ χρόνον τινὰ ἐκπατῆσαι 
 ἀσχολούμενον περὶ ῥιζοτομίαν. 
 Φέρεται δ' αὐτοῦ καὶ ἐπιστολὴ πρὸς Σόλωνα 
 τὸν νομοθέτην, περιέχουσα πολιτείαν ἣν 
 διέταξε Κρησὶ Μίνως. Ἀλλὰ Δημήτριος ὁ 
 Μάγνης ἐν τοῖς Περὶ ὁμωνύμων ποιητῶν τε 
 καὶ συγγραφέων διελέγχειν πειρᾶται τὴν 
 ἐπιστολὴν ὡς νεαρὰν καὶ μὴ τῇ Κρητικῇ φωνῇ 
 γεγραμμένην, Ἀτθίδι δὲ καὶ ταύτῃ νέᾳ. Ἐγὼ δὲ 
 καὶ ἄλλην εὗρον ἐπιστολὴν ἔχουσαν οὕτως· 
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [1,112] un discours en prose sur les sacrifices, 
et sur la république de Crète ; et enfin un 
ouvrage poétique de quatre mille vers touchant Minos 
et Rhadamanthe. Lobon d'Argos, dans son livre des 
Poètes, dit qu'il bâtit à Athènes un temple en 
l'honneur des Euménides. Il est aussi censé être le 
premier qui purifia les maisons et les champs, et qui 
éleva des temples. Quelques-uns, au lieu de croire 
qu'il dormit d'un si long sommeil, pensent que, 
pendant ce temps-là, il erra de côté et d'autre pour 
connaître les vertus des simples. On a encore une de 
ses lettres au législateur Solon sur la forme du 
gouvernement que Minos prescrivit aux Crétois; mais 
Démétrius de Magnésie, dans son livre des Poètes et 
des Écrivains qui ont porté les mêmes noms, tâche de 
prouver qu'elle est moderne, et que tant s'en faut que 
son style soit celui de Crète, qu'au contraire on y 
remarque la diction attique et même la nouvelle. La 
lettre qui suit est différente de celle-là, et m'est 
tombée entre les mains :
 | 
      
  
  
 |