Texte grec :
[1,106] ΜΥΣΩΝ
Μύσων Στρύμωνος, ὥς φησι Σωσικράτης
Ἕρμιππον παρατιθέμενος, τὸ γένος Χηνεύς,
ἀπὸ κώμης τινὸς Οἰταϊκῆς ἢ Λακωνικῆς, σὺν
τοῖς ἑπτὰ καταριθμεῖται. Φασὶ δὲ αὐτὸν καὶ
τυράννου πατρὸς εἶναι. Λέγεται δὴ πρός τινος
Ἀναχάρσιδος πυνθανομένου εἴ τις αὐτοῦ
σοφώτερος εἴη, τὴν
Πυθίαν εἰπεῖν ἅπερ προείρηται ἐν τῷ Θαλοῦ
βίῳ ὑπὲρ Χίλωνος.
Οἰταῖον τινά φημι Μύσωνα ἐν Χηνὶ γενέσθαι
σοῦ μᾶλλον πραπίδεσσιν ἀρηρότα πευκαλίμῃσι.
Πολυπραγμονήσαντα δὲ ἐλθεῖν εἰς τὴν κώμην
καὶ εὑρεῖν αὐτὸν θέρους ἐχέτλην ἀρότρῳ
προσαρμόττοντα, καὶ εἰπεῖν, « Ἀλλ', ὦ Μύσων,
οὐχ ὥρα νῦν ἀρότρου. » « Καὶ μάλα, » εἶπεν, «
ὥστε ἐπισκευάζειν. »
|
|
Traduction française :
[1,106] MYSON.
Myson, fils de Strymon, comme dit Sosicrate
en expliquant Hermippe, et originaire de Chénée
bourg du mont Oeta, ou de la Laconie, était du nombre
des sept sages; on dit que son père avait usurpé la
tyrannie. Quelqu'un a écrit qu'Anacharsis ayant
consulté Apollon Pythien pour savoir qui était plus
sage que lui, il reçut de la prêtresse une réponse
pareille à celle qu'elle avait faite à Chilon, et dont
nous avons parlé dans la vie de Thalès :
"Je te déclare que Myson l'Aetéen, natif
de Chénée, est plus sage que toi".
On ajoute qu'Anacharsis, s'étant mis là-dessus à le
chercher, vint à son village, et que, l'ayant trouvé qui
accommodait, en été, le manche de sa charrue, il lui
dit : "Myson, ce n'est pas à présent la saison de
labourer"; à quoi il repartit: "C'est celle de s'y préparer".
|
|