Texte grec :
[1,114] Καὶ οὗτος μὲν ὧδε. Φησὶ δὲ Δημήτριός
τινας ἱστορεῖν ὡς λάβοι παρὰ Νυμφῶν ἔδεσμά
τι καὶ φυλάττοι ἐν χηλῇ βοός· προσφερόμενός
τε κατ' ὀλίγον μηδεμιᾷ κενοῦσθαι ἀποκρίσει
μηδὲ ὀφθῆναί ποτε ἐσθίων. Μέμνηται αὐτοῦ
καὶ Τίμαιος ἐν τῇ δευτέρᾳ. Λέγουσι δέ τινες ὅτι
Κρῆτες αὐτῷ θύουσιν ὡς θεῷ· φασὶ γὰρ καὶ
<προ>γνωστικώτατον γεγονέναι. Ἰδόντα γοῦν
τὴν Μουνιχίαν παρ' Ἀθηναίοις ἀγνοεῖν φάναι
αὐτοὺς ὅσων κακῶν αἴτιον ἔσται τοῦτο τὸ
χωρίον αὐτοῖς· ἐπεὶ κἂν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτὸ
διαφορῆσαι· ταῦτα ἔλεγε τοσούτοις πρότερον
χρόνοις. Λέγεται δὲ ὡς καὶ πρῶτος αὐτὸν
Αἰακὸν λέγοι, καὶ Λακεδαιμονίοις προείποι
τὴν ὑπ' Ἀρκάδων ἅλωσιν προσποιηθῆναί τε
πολλάκις ἀναβεβιωκέναι.
|
|
Traduction française :
[1,114] Démétrius dit que quelques uns racontent
qu'Épiménide recevait sa nourriture des nymphes, et
la cachait dans la corne d'un pied de bœuf; qu'il la
prenait peu à peu; que la nature ne faisait point en lui
les fonctions ordinaires, et qu'on ne le vit jamais
manger. Timon parle aussi de cela dans ses Oeuvres.
Il y en a qui disent que les habitants de Crète l'ont
déifié, et lui offrent des sacrifices. On dit aussi qu'il
était doué d'une connaissance extraordinaire; et
qu'ayant vu Munychie, ville et port de l'Attique, il dit
que les Athéniens ignoraient combien de maux ce lieu
leur causerait, et que, s'ils le savaient, ils le
détruiraient avec les dents. Il présageait cela
longtemps avant l'événement. On rapporte encore
qu'il fut le premier qui prit le nom d'Éacus ; qu'il
prédit aux Lacédémoniens qu'ils seraient soumis par
les Arcadiens, et qu'il se fit passer plusieurs fois pour
être ressuscité.
|
|