Texte grec :
[1,113] Ἐπιμενίδης Σόλωνι
Θάρρει, ὦ ἑταῖρε. Αἰ γὰρ ἔτι
θητευόντεσσιν Ἀθηναίοις καὶ μὴ
εὐνομημένοις ἐπεθήκατο
Πεισίστρατος, εἶχέ κα τὰν ἀρχὰν
ἀεί, ἀνδραποδιξάμενος τὼς
πολιήτας· νῦν δὲ οὐ κακὼς ἄνδρας
δουλῶται· τοὶ μεμνάμενοι τᾶς
Σόλωνος μανύσιος ἀλγιόντι πεδ'
αἰσχύνας οὐδὲ ἀνεξοῦνται
τυραννούμενοι. Ἀλλ' αἴ κα
Πεισίστρατος κατασχέθῃ τὰν
πόλιν, οὐ μὰν ἐς παῖδας τήνω
ἔλπομαι τὸ κράτος ἵξεσθαι·
δυσμάχανον γὰρ ἀνθρώπως
ἐλευθεριάξαντας ἐν τεθμοῖς
ἀρίστοις δούλως ἦμεν. Τὺ δὲ μὴ
ἀλᾶσθαι, ἀλλ' ἕρπε ἐς Κρήτην ποθ'
ἁμέ. Τουτᾶ γὰρ οὐκ ἐσεῖταί τιν
δεινὸς ὁ μόναρχος· αἰ δέ πη ἐπ'
ἀλατείᾳ ἐγκύρσωντί τοι τοὶ τήνω
φίλοι, δειμαίνω μή τι δεινὸν πάθῃς.
|
|
Traduction française :
[1,113] ÉPIMÈNIDE A SOLON.
« Prenez courage, mon cher ami. Si
Pisistrate avait entrepris de soumettre un
peuple accoutumé à l'esclavage ou
dépourvu de bonnes lois, il y aurait lieu
de craindre que sa tyrannie se perpétuât ;
mais il a soumis des hommes
courageux, qui, imbus des préceptes de
Solon, rougissent de leur servitude. Ils
ne souffriront pas patiemment celle
tyrannie ; et quoique Pisistrate soit
maître de la ville, j'espère qu'il ne
transmettra pas son autorité à ses
enfants. Il est difficile que des hommes
libres, accoutumés à d'excellentes lois,
se rendent esclaves. Pour vous, que le
soin de votre conservation ne vous
oblige pas de passer de lieu en lieu;
venez me joindre en Crète, où nous
sommes à couvert des vexations de la
tyrannie : car s'il arrivait que les
partisans de Pisistrate vous
rencontrassent, vous pourriez tomber
dans quelque malheur. »
|
|