Texte grec :
[1,112] Συνέγραψε δὲ καὶ
καταλογάδην περὶ θυσιῶν καὶ τῆς ἐν Κρήτῃ
πολιτείας καὶ περὶ Μίνω καὶ Ῥαδαμάνθυος εἰς
ἔπη τετρακισχίλια. Ἱδρύσατο δὲ καὶ παρ'
Ἀθηναίοις τὸ ἱερὸν τῶν Σεμνῶν θεῶν, ὥς φησι
Λόβων ὁ Ἀργεῖος ἐν τῷ Περὶ ποιητῶν. Λέγεται
δὲ καὶ πρῶτος οἰκίας καὶ ἀγροὺς καθῆραι καὶ
ἱερὰ ἱδρύσασθαι. Εἰσὶ δ' οἳ μὴ κοιμηθῆναι
αὐτὸν λέγουσιν, ἀλλὰ χρόνον τινὰ ἐκπατῆσαι
ἀσχολούμενον περὶ ῥιζοτομίαν.
Φέρεται δ' αὐτοῦ καὶ ἐπιστολὴ πρὸς Σόλωνα
τὸν νομοθέτην, περιέχουσα πολιτείαν ἣν
διέταξε Κρησὶ Μίνως. Ἀλλὰ Δημήτριος ὁ
Μάγνης ἐν τοῖς Περὶ ὁμωνύμων ποιητῶν τε
καὶ συγγραφέων διελέγχειν πειρᾶται τὴν
ἐπιστολὴν ὡς νεαρὰν καὶ μὴ τῇ Κρητικῇ φωνῇ
γεγραμμένην, Ἀτθίδι δὲ καὶ ταύτῃ νέᾳ. Ἐγὼ δὲ
καὶ ἄλλην εὗρον ἐπιστολὴν ἔχουσαν οὕτως·
|
|
Traduction française :
[1,112] un discours en prose sur les sacrifices,
et sur la république de Crète ; et enfin un
ouvrage poétique de quatre mille vers touchant Minos
et Rhadamanthe. Lobon d'Argos, dans son livre des
Poètes, dit qu'il bâtit à Athènes un temple en
l'honneur des Euménides. Il est aussi censé être le
premier qui purifia les maisons et les champs, et qui
éleva des temples. Quelques-uns, au lieu de croire
qu'il dormit d'un si long sommeil, pensent que,
pendant ce temps-là, il erra de côté et d'autre pour
connaître les vertus des simples. On a encore une de
ses lettres au législateur Solon sur la forme du
gouvernement que Minos prescrivit aux Crétois; mais
Démétrius de Magnésie, dans son livre des Poètes et
des Écrivains qui ont porté les mêmes noms, tâche de
prouver qu'elle est moderne, et que tant s'en faut que
son style soit celui de Crète, qu'au contraire on y
remarque la diction attique et même la nouvelle. La
lettre qui suit est différente de celle-là, et m'est
tombée entre les mains :
|
|