Texte grec :
[1,111] Ἀθηναῖοι δὲ τάλαντον ἐψηφίσαντο δοῦναι
αὐτῷ καὶ ναῦν τὴν ἐς Κρήτην ἀπάξουσαν
αὐτόν. Ὁ δὲ τὸ μὲν ἀργύριον οὐ προσήκατο·
φιλίαν δὲ καὶ συμμαχίαν ἐποιήσατο Κνωσίων
καὶ Ἀθηναίων.
Καὶ ἐπανελθὼν ἐπ' οἴκου μετ' οὐ πολὺ
μετήλλαξεν, ὥς φησι Φλέγων ἐν τῷ Περὶ
μακροβίων βιοὺς ἔτη ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα καὶ
ἑκατόν· ὡς δὲ Κρῆτες λέγουσιν, ἑνὸς δέοντα
τριακόσια· ὡς δὲ Ξενοφάνης ὁ Κολοφώνιος
ἀκηκοέναι φησί, τέτταρα πρὸς τοῖς
πεντήκοντα καὶ ἑκατόν.
Ἐποίησε δὲ Κουρήτων καὶ Κορυβάντων
γένεσιν καὶ θεογονίαν, ἔπη πεντακισχίλια,
Ἀργοῦς ναυπηγίαν τε καὶ Ἰάσονος εἰς
Κόλχους ἀπόπλουν ἔπη ἑξακισχίλια πεντακόσια.
|
|
Traduction française :
[1,111] Les Athéniens, en reconnaissance du service
qu'Épiménide leur avait rendu, résolurent de lui donner un
talent et le vaisseau qui devait le reconduire en Crète ; mais il
n'accepta aucun argent, et n'exigea d'eux que de vivre en
alliance avec les habitants de Gnosse. Peu de temps
après son retour, il mourut, la cinquante-septième
année de son âge, selon Phlégon, dans son livre De
ceux qui ont vécu longtemps. Ses compatriotes
prolongent sa vie jusqu'à deux cent quatre-vingt-dix-neuf
ans, et Xénophane de Colophon rapporte avoir
entendu dire qu'il mourut dans sa cent cinquante-quatrième
année.
Épiménide publia une généalogie des Curètes et des
Corybantes, et une génération des dieux, en cinq
mille vers; six mille cinq cents vers sur la structure du
vaisseau des Argonautes et sur le voyage de Jason
dans la Colchide ;
|
|