Texte grec :
[1,109] ΕΠΙΜΕΝΙΔΗΣ
Ἐπιμενίδης, καθά φησι Θεόπομπος καὶ
ἄλλοι συχνοί, πατρὸς μὲν ἦν Φαιστίου, οἱ δὲ
Δωσιάδα, οἱ δὲ Ἀγησάρχου. Κρὴς τὸ γένος ἀπὸ
Κνωσοῦ, καθέσει τῆς κόμης τὸ εἶδος
παραλλάσσων. Οὗτός ποτε πεμφθεὶς παρὰ
τοῦ πατρὸς εἰς ἀγρὸν ἐπὶ πρόβατον, τῆς ὁδοῦ
κατὰ μεσημβρίαν ἐκκλίνας ὑπ' ἄντρῳ τινὶ
κατεκοιμήθη ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα ἔτη.
Διαναστὰς δὲ μετὰ ταῦτα ἐζήτει τὸ πρόβατον,
νομίζων ἐπ' ὀλίγον κεκοιμῆσθαι. Ὡς δὲ οὐχ
εὕρισκε, παρεγένετο εἰς τὸν ἀγρόν, καὶ
μετεσκευασμένα πάντα καταλαβὼν καὶ παρ'
ἑτέρῳ τὴν κτῆσιν, πάλιν ἧκεν εἰς ἄστυ
διαπορούμενος. Κἀκεῖ δὲ εἰς τὴν ἑαυτοῦ
εἰσιὼν οἰκίαν περιέτυχε τοῖς πυνθανομένοις
τίς εἴη, ἕως τὸν νεώτερον ἀδελφὸν εὑρὼν τότε
ἤδη γέροντα ὄντα, πᾶσαν ἔμαθε παρ' ἐκείνου
τὴν ἀλήθειαν.
|
|
Traduction française :
[1,109] ÉPIMÉNIDE.
Théopompe et d'autres avec lui disent qu'Épiménide
était fils de Phestius; quelques uns lui donnent pour
père Dosias, d'autres Agésarque. Il était Crétois
d'origine et naquit à Gnosse; mais, comme il laissait
croître ses cheveux, il n'avait pas l'air d'être de ce
pays. Un jour, son père l'ayant envoyé aux champs
pour en rapporter une brebis, il s'égara à l'heure de
midi, et entra dans une caverne où il s'assoupit et
dormit pendant cinquante-sept ans. A son réveil il
chercha sa brebis, comptant n'avoir pris qu'un peu de
repos; mais comme il ne la trouva plus, il retourna
aux champs. Étonné de voir que tout avait changé de
face et de possesseur, il prit le chemin de son village,
où, voulant entrer dans la maison de son père, on lui
demanda qui il était; à peine fut-il reconnu de son
frère, qui avait vieilli depuis ce temps-là, et par les
discours duquel il comprit la vérité.
|
|