Texte grec :
[1,78] Ἕλεγέ τε συνετῶν μὲν ἀνδρῶν, πρὶν
γενέσθαι τὰ δυσχερῆ, προνοῆσαι ὅπως μὴ
γένηται· ἀνδρείων δέ, γενόμενα εὖ θέσθαι. «
Ὃ μέλλεις πράττειν, μὴ πρόλεγε· ἀποτυχὼν
γὰρ γελασθήσῃ. » Ἀτυχίαν μὴ ὀνειδίζειν,
νέμεσιν αἰδόμενον. Παρακαταθήκην λαβόντα
ἀποδοῦναι. Φίλον μὴ λέγειν κακῶς, ἀλλὰ
μηδὲ ἐχθρόν. Εὐσέβειαν ἀσκεῖν. Σωφροσύνην
φιλεῖν. Ἀλήθειαν ἔχειν, πίστιν, ἐμπειρίαν,
ἐπιδεξιότητα, ἑταιρίαν, ἐπιμέλειαν.
Τῶν δὲ ᾀδομένων αὐτοῦ μάλιστα εὐδοκίμησε τάδε·
Ἔχοντα χρὴ τόξα καὶ ἰοδόκον φαρέτραν
στείχειν ποτὶ φῶτα κακόν.
Πιστὸν γὰρ οὐδὲν γλῶσσα διὰ στόματος
λαλεῖ διχόμυθον ἔχουσα καρδίῃ νόημα.
|
|
Traduction française :
[1,78] Il disait que la prudence doit faire prévoir les
malheurs avant qu'ils arrivent pour tâcher de les
détourner, et que, lorsqu'ils sont arrivés, le courage
doit les faire soutenir ; qu'on ne doit jamais dire
d'avance ce qu'on se propose de faire, de crainte que,
si on ne réussit pas, on ne s'expose à la risée ; qu'il ne
faut point insulter aux malheureux, de peur de s'attirer
la vengeance des dieux; que si on a reçu un dépôt, il
faut le rendre; qu'on ne doit point médire de ses amis,
pas même de ses ennemis. Pratiquez la piété, disait-il,
aimez la tempérance, respectez la vérité, la fidélité ;
acquérez de l'expérience et de la dextérité, ayez de
l'amitié et de l'exactitude.
Parmi les choses qu'il a dites en vers, on loue entre
autres cette pensée :
Il faut avoir un arc et un carquois de
flèches, pour se faire jour dans l'esprit
du malheur; car sa bouche ne dit rien
qui soit digne de foi, et ses paroles
cachent un double sens au fond du cœur.
|
|