Texte grec :
[1,72] Καὶ εὖ προὐνοήσατο.
Δημάρατος μὲν γὰρ φυγὰς ὢν Λακεδαιμονίων
Ξέρξῃ συνεβούλευσε τὰς ναῦς συνέχειν ἐν τῇ
νήσῳ· κἂν ἑαλώκει ἡ Ἑλλάς, εἰ ἐπείσθη
Ξέρξης. Ὕστερόν τε Νικίας ἐπὶ τῶν
Πελοποννησιακῶν καταστρεψάμενος τὴν
νῆσον, φρουρὸν ἐγκατέστησεν Ἀθηναίων, καὶ
πάμπολλα τοὺς Λακεδαιμονίους κακὰ διέθηκε.
Βραχυλόγος τε ἦν· ὅθεν καὶ Ἀρισταγόρας ὁ
Μιλήσιος τοῦτον τὸν τρόπον Χιλώνειον καλεῖ.
<- - -> Βράγχου δὲ εἶναι, ὃς τὸ ἱερὸν ἔκτισε τὸ ἐν
Βραγχίδαις. Ἦν δὲ γέρων περὶ τὴν
πεντηκοστὴν δευτέραν Ὀλυμπιάδα, ὅτε
Αἴσωπος ὁ λογοποιὸς ἤκμαζεν. Ἐτελεύτησε δ',
ὥς φησιν Ἕρμιππος, ἐν Πίσῃ, τὸν υἱὸν
Ὀλυμπιονίκην ἀσπασάμενος πυγμῆς. Ἔπαθε
δὴ τοῦτο ὑπερβολῇ τε χαρᾶς καὶ ἀσθενείᾳ
πολυετίας. Καὶ αὐτὸν πάντες οἱ κατὰ τὴν
πανήγυριν ἐντιμότατα παρέπεμψαν.
Ἔστι δὲ καὶ εἰς τοῦτον ἐπίγραμμα ἡμῶν·
|
|
Traduction française :
[1,72] Et il ne prévit pas mal : car Démarate,
s'étant enfui de Lacédémone, conseilla à Xerxès de
tenir sa flotte sur les bords de cette île; et il n'est pas
douteux que la Grèce ne fût tombée au pouvoir de ses
ennemis, s'il avait pu faire goûter ce dessein au roi.
Dans la suite, Cythère ayant été ruinée durant la
guerre du Péloponnèse, Nicias y mit une garnison
d'Athéniens, et fit beaucoup de mal aux
Lacédémoniens. Chilon s'exprimait en peu de paroles,
façon de parler qu'Aristagore nomme chilonienne, et
qu'il dit avoir été celle dont se servait aussi Branchus,
qui bâtit le temple des Branchiades. Il était déjà vieux
vers la cinquante-deuxième olympiade, temps auquel
Ésope était renommé pour ses Fables. Hermippe écrit
que Chilon mourut à Pise, en embrassant son
fils, qui avait remporté le prix du ceste aux jeux
olympiques. On attribue sa mort à l'excès de sa joie et
à l'épuisement de l'âge. Toute l'assemblée lui rendit
les derniers devoirs avec honneur. Voici une
épigramme que j'ai faite sur ce sujet :
|
|