Texte grec :
[1,68] ΧΙΛΩΝ.
Χίλων Δαμαγήτου Λακεδαιμόνιος. Οὗτος
ἐποίησεν ἐλεγεῖα εἰς ἔπη διακόσια, καὶ
ἔφασκε πρόνοιαν περὶ τοῦ μέλλοντος
λογισμῷ καταληπτὴν εἶναι ἀνδρὸς ἀρετήν.
Πρός τε τὸν ἀδελφὸν δυσφοροῦντα ὅτι μὴ
ἔφορος ἐγένετο, αὐτοῦ ὄντος, « Ἐγὼ μὲν γὰρ
ἐπίσταμαι, » εἶπεν, « ἀδικεῖσθαι, σὺ δὲ οὔ. »
Γέγονε δὲ ἔφορος κατὰ τὴν πεντηκοστὴν
ἕκτην Ὀλυμπιάδα. Παμφίλη δέ φησι κατὰ τὴν
ἕκτην, καὶ πρῶτον ἔφορον γενέσθαι-ἐπὶ
Εὐθυδήμου, ὥς φησι Σωσικράτης. Καὶ πρῶτος
εἰσηγήσατο ἐφόρους τοῖς βασιλεῦσι
παραζευγνύναι· Σάτυρος δὲ Λυκοῦργον.
Οὗτος, ὥς φησιν Ἡρόδοτος ἐν τῇ πρώτῃ,
Ἱπποκράτει θυομένῳ ἐν Ὀλυμπίᾳ, τῶν
λεβήτων αὐτομάτων ζεσάντων,
συνεβούλευσεν ἢ μὴ γῆμαι, ἤ, εἰ ἔχοι γυναῖκα,
ἐκπέμψαι καὶ παῖδας ἀπείπασθαι.
|
|
Traduction française :
[1,68] CHILON.
Chilon, qui naquit â Lacédémone d'un père nommé
Damagète, a composé des élégies jusqu'au nombre
d'environ deux cents vers. Il disait que « la
prévoyance de l'avenir, en tant qu'il peut être l'objet
de la raison, est la vertu qui distingue le plus
l'homme. » Son frère lui ayant témoigné quelque
mécontentement de ce qu'il souffrait de n'être point
fait éphore comme lui, qui l'était, il lui répondit :
« C'est que je sais endurer les injures, et que vous ne le
savez point. » Cependant il fut revêtu de cet emploi
vers la cinquante-cinquième olympiade. Pamphila,
qui recule sa promotion jusqu'à l'olympiade suivante,
assure, sur le témoignage de Sosicrate, qu'il fut fait
premier éphore pendant qu'Euthydème était archonte.
Ce fut lui aussi qui donna les éphores pour adjoints
aux rois de Lacédémone. Satyrus attribue pourtant
cela à Lycurgue. Hérodote, au premier livre de ses
Histoires, raconte qu'ayant vu l'eau des chaudières
bouillir sans feu pendant qu'Hippocrate sacrifiait aux
jeux olympiques, il lui conseilla de rester dans le
célibat; ou, s'il était marié, de congédier sa femme et
de renoncer à ses enfants.
|
|