Texte grec :
[1,65] Οὐδ' οἱ ἐμοὶ ἀμείνους εἰσὶ καὶ
ὅσα ἐγὼ ἐνομοθέτησα. Οἱ δ'
ἐπιτρέποντες τὸ ξυνὸν ἔβλαπτον,
οἳ οὐκ ἐγένοντο ἐμποδὼν
Πεισιστράτῳ ἐπιθέσθαι τυραννίδι.
Οὐδ' ἐγὼ προλέγων πιστὸς ἦν.
Ἐκεῖνος δὲ πιστότερος κολακεύων
Ἀθηναίους ἐμοῦ ἀληθεύοντος.
Ἐγὼ δὴ θέμενος πρὸ τοῦ
στρατηγείου τὰ ὅπλα εἶπον τῶν
μὲν μὴ αἰσθανομένων
Πεισίστρατον τυραννησείοντα
εἶναι ξυνετώτερος, τῶν δὲ
ὀκνούντων ἀμύνεσθαι
ἀλκιμώτερος. Οἱ δὲ μανίαν
Σόλωνος κατεγίγνωσκον.
Τελευτῶν δὲ ἐμαρτυράμην· ὦ
πατρίς, οὗτος μὲν Σόλων ἕτοιμός
τοι καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀμύνειν·
τοῖς δ' αὖ καὶ μαίνεσθαι δοκῶ.
Ὥστε ἄπειμί τοι ἐκ μέσου ὁ μόνος
ἐχθρὸς Πεισιστράτου· οἱ δὲ καὶ
δορυφορούντων αὐτόν, εἴ τι
βούλονται. Ἴσθι γὰρ τὸν ἄνδρα, ὦ
ἑταῖρε, δεινότατα ἁψάμενον τῆς τυραννίδος.
|
|
Traduction française :
[1,65] Mes lois n'ont point été utiles,
parce que les principaux ont causé le
préjudice de la république en
n'empêchant point Pisistrate d'envahir la
souveraineté. Je ne fus point cru lorsque
je présageais l'événement; on ajouta plus
de foi à des discours flatteurs qu'à des
avertissements sincères. Je quittai donc
mes armes en sortant du sénat, et je dis
que j'étais plus sage que ceux qui ne
s'apercevaient point des mauvais
desseins de Pisistrate, et plus courageux
que ceux qui n'osaient se déclarer pour
la liberté publique. Tout le monde crut
que Solon avait perdu l'esprit. Enfin je
me retirai en m'écriant : « Chère patrie!
quoique je passe pour insensé dans
l'esprit de ceux-ci, je fus toujours prêt à
te secourir de parole et d'effet;
maintenant je te quitte, et tu perds le
seul ennemi de Pisistrate. Que ceux-ci
deviennent même ses gardes du corps, si
bon leur semble ! » Vous savez, mon
ami, quel homme c'est, et avec quelle
subtilité il a établi sa tyrannie.
|
|