Texte grec :
[1,63] Ἔστι δὲ καὶ ἡμέτερον ἐπίγραμμα ἐν τῇ
προειρημένῃ Παμμέτρῳ, ἔνθα καὶ περὶ
πάντων τῶν τελευτησάντων ἐλλογίμων
διείλεγμαι παντὶ μέτρῳ καὶ ῥυθμῷ,
ἐπιγράμμασι καὶ μέλεσιν, ἔχον οὕτως·
Σῶμα μὲν ἦρε Σόλωνος ἐν ἀλλοδαπῇ
Κύπριον πῦρ·
ὀστὰ δ' ἔχει Σαλαμίς, ὧν κόνις ἀστάχυες.
Ψυχὴν δ' ἄξονες εὐθὺς ἐς οὐρανὸν
ἤγαγον· εὖ γὰρ
θῆκε νόμους αὐτοῖς ἄχθεα κουφότατα.
Ἀπεφθέγξατο δέ, φασί, Μηδὲν ἄγαν. Καὶ
αὐτόν φησι Διοσκουρίδης ἐν τοῖς
Ἀπομνημονεύμασιν, ἐπειδὴ δακρύει τὸν παῖδα
τελευτήσαντα, ὃν ἡμεῖς οὐ παρειλήφαμεν,
πρὸς τὸν εἰπόντα, « Ἀλλ' οὐδὲν ἀνύτεις, »
εἰπεῖν, « δι' αὐτὸ δὲ τοῦτο δακρύω, ὅτι οὐδὲν ἀνύτω. »
Φέρονται δὲ αὐτοῦ καὶ ἐπιστολαὶ αἵδε·
|
|
Traduction française :
[1,63] J'ai déjà cité le livre d'Épigrammes, où je parle
en vers de différentes mesures des grands hommes
que la mort nous a enlevés; j'y ai mis celle-ci sur Solon :
Cypre a brûlé le cadavre de Solon,
Salamine conservé ses os réduits en
cendres; mais son âme a été rapidement
enlevée aux cieux sur un char que le
fardeau agréable de ses lois rendait léger.
On le croit auteur de cette sentence, Rien de trop.
Dioscoride rapporte que, déplorant amèrement là
perte de son fils, sur lequel il ne nous est rien
parvenu, il répondit à quelqu'un qui lui disait que ses
regrets étaient inutiles: C'est précisément là le sujet
de mes larmes.
Voici des lettres qu'on lui attribue :
|
|