| Texte grec :
 
 
  
  
   | [1,101] ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ.
 Ἀνάχαρσις ὁ Σκύθης Γνούρου μὲν ἦν 
 υἱός, ἀδελφὸς δὲ Καδουίδα τοῦ Σκυθῶν 
 βασιλέως, μητρὸς δὲ Ἑλληνίδος· διὸ καὶ 
 δίγλωττος ἦν. Οὗτος ἐποίησε τῶν τε παρὰ τοῖς 
 Σκύθαις νομίμων καὶ τῶν παρὰ τοῖς Ἕλλησιν 
 εἰς εὐτέλειαν βίου καὶ τὰ κατὰ πόλεμον ἔπη 
 ὀκτακόσια. Παρέσχε δὲ καὶ ἀφορμὴν 
 παροιμίας διὰ τὸ παρρησιαστὴς εἶναι, τὴν ἀπὸ 
 Σκυθῶν ῥῆσιν. 
 Λέγει δὲ αὐτὸν Σωσικράτης ἐλθεῖν εἰς Ἀθήνας 
 κατὰ τὴν τεσσαρακοστὴν ἑβδόμην 
 Ὀλυμπιάδα ἐπὶ ἄρχοντος Εὐκράτους. 
 Ἕρμιππος δὲ πρὸς τὴν Σόλωνος οἰκίαν 
 ἀφικόμενον τῶν θεραπόντων τινὶ κελεῦσαι 
 μηνῦσαι ὅτι παρείη πρὸς αὐτὸν Ἀνάχαρσις καὶ 
 βούλοιτο αὐτὸν θεάσασθαι, ξένος τε, εἰ οἷόν τε, γενέσθαι. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,101] ANACHARSIS.
Anacharsis le Scythe, fils de Gaurus et frère de 
Caduidas, roi de Scythie, eut pour mère une Grecque : 
aussi savait–il les deux langues. Il composa un poème 
d'environ huit cents vers sur les lois de son pays et sur 
celles des Grecs par rapport à la manière de vivre et à 
la frugalité, et sur la guerre. Sa hardiesse et sa fermeté 
à parler donnèrent lieu au proverbe : "Parler comme 
les Scythes". Sosicrate prétend qu'il vint à Athènes 
vers la quarante-septième olympiade, pendant 
qu'Eucrate était archonte. 
Hermippe rapporte qu'Anacharsis étant venu à la 
maison de Solon, et lui ayant fait dire par un 
domestique qu'il souhaitait de le voir, et s'il pouvait 
entrer avec lui en société d'hospitalité, |  |