Texte grec :
[1,30] Καὶ περιελθεῖν εἰς Χίλωνα, ὃν
πυνθάνεσθαι τοῦ Πυθίου τίς αὑτοῦ
σοφώτερος· καὶ τὸν ἀνειπεῖν Μύσωνα, περὶ οὗ
λέξομεν. Τοῦτον οἱ περὶ τὸν Εὔδοξον ἀντὶ
Κλεοβούλου τιθέασι, Πλάτων δ' ἀντὶ
Περιάνδρου. Περὶ αὐτοῦ δὴ τάδε ἀνεῖπεν ὁ Πύθιος·
Οἰταῖόν τινα φημὶ Μύσων' ἐνὶ Χηνὶ γενέσθαι
σοῦ μᾶλλον πραπίδεσσιν ἀρηρότα πευκαλίμῃσιν.
Ὁ δ' ἐρωτήσας ἦν Ἀνάχαρσις. Δαΐμαχος δ' ὁ
Πλαταιικὸς καὶ Κλέαρχος φιάλην
ἀποσταλῆναι ὑπὸ Κροίσου Πιττακῷ καὶ οὕτω
περιενεχθῆναι.
Ἄνδρων δ' ἐν τῷ Τρίποδι Ἀργείους ἆθλον
ἀρετῆς τῷ σοφωτάτῳ τῶν Ἑλλήνων τρίποδα
θεῖναι· κριθῆναι δὲ Ἀριστόδημον Σπαρτιάτην,
ὃν παραχωρῆσαι Χίλωνι.
|
|
Traduction française :
[1,30] qu'ensuite il vint à Chilon; et que celui-ci,
consultant Apollon pour savoir qui le surpassait en
sagesse, l'oracle répondit que c'était Myson,
qu'Eudoxe prend pour Cléobule, et Platon pour
Périandre. Nous parlerons de lui dans la suite. Au
reste, telle fut la réponse du dieu :
« C'est Myson de Chénée, du mont Oeta, qui te
surpasse en sublimité de génie. »
Anacharsis était celui qui avait consulté l'oracle au
nom de Chilon. Démacus, platonicien, et Cléarque,
disent que Crésus adressa la fiole à Pittacus, et qu'elle
passa ainsi d'une main dans l'autre.
Mais Andron, en parlant du trépied, dit que les Grecs
le proposèrent au plus sage d'entre eux, comme une
récompense due à la vertu; qu'Aristodème de Sparte
fut jugé digne de le recevoir, et qu'il ne l'accepta que
pour le céder à Chilon.
|
|