| Texte grec :
 
 
  
  
   | [1,93] Μὴ ἐπιγελᾶν τοῖς σκωπτομένοις· ἀπεχθήσεσθαι 
 γὰρ τούτοις. Εὐτυχῶν μὴ ἴσθι ὑπερήφανος· 
 ἀπορήσας μὴ ταπεινοῦ. Τὰς μεταβολὰς τῆς 
 τύχης γενναίως ἐπίστασο φέρειν. 
 Ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, ἔτη βιοὺς 
 ἑβδομήκοντα· καὶ αὐτῷ ἐπεγράφη·
 Ἄνδρα σοφὸν Κλεόβουλον 
 ἀποφθίμενον καταπενθεῖ 
 ἥδε πάτρα Λίνδος πόντῳ 
 ἀγαλλομένη.
 Ἀπεφθέγξατο· μέτρον ἄριστον. Καὶ Σόλωνι 
 ἐπέστειλεν οὕτω· 
 Κλεόβουλος Σόλωνι
 Πολλοὶ μέν τιν ἔασιν ἕταροι καὶ 
 οἶκος πάντη· φαμὶ δὲ ἐγὼν 
 ποτανεστάταν ἐσεῖσθαι Σόλωνι 
 τὰν Λίνδον δαμοκρατεομέναν. Καὶ 
 ἁ νᾶσος πελαγία, ἔνθα οἰκέοντι 
 οὐδὲν δεινὸν ἐκ Πεισιστράτω. Καὶ 
 τοὶ ἕταροι δὲ ἑκάστοθεν πὰρ τὺ βασοῦνται. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,93] de ne pas se moquer de ceux qui sont injuriés, de peur 
de se les attirer pour ennemis; de ne pas s'enorgueillir dans la 
prospérité et de ne point s'abattre dans l'affliction; 
enfin, d'apprendre à supporter courageusement les 
changements de la fortune. 
Il mourut à l'âge de soixante-dix ans: son épitaphe 
contient ses louanges :
"Linde, que la mer arrose de tous côtés, 
pleure la perte du sage Cléobule, dont 
elle fut la patrie".
Il est auteur de cette courte maxime : La manière est 
ce qu'il y a de meilleur en toutes choses. Il écrivit 
aussi cette lettre à Solon :
CLÉOBULE A SOLON.
« Certainement vous avez beaucoup 
d'amis qui ont chacun leur maison. Je 
crois cependant que Linde est le séjour 
le plus commode que Solon puisse se 
choisir. Outre l'avantage qu'elle a d'être 
libre, cette ville est située dans une île. 
Si vous voulez y demeurer, vous n'y 
aurez rien de factieux à craindre de 
Pisistrate, et vos amis se feront un 
plaisir d'y accourir de tous côtés. » |  |