Texte grec :
[1,93] Μὴ ἐπιγελᾶν τοῖς σκωπτομένοις· ἀπεχθήσεσθαι
γὰρ τούτοις. Εὐτυχῶν μὴ ἴσθι ὑπερήφανος·
ἀπορήσας μὴ ταπεινοῦ. Τὰς μεταβολὰς τῆς
τύχης γενναίως ἐπίστασο φέρειν.
Ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, ἔτη βιοὺς
ἑβδομήκοντα· καὶ αὐτῷ ἐπεγράφη·
Ἄνδρα σοφὸν Κλεόβουλον
ἀποφθίμενον καταπενθεῖ
ἥδε πάτρα Λίνδος πόντῳ
ἀγαλλομένη.
Ἀπεφθέγξατο· μέτρον ἄριστον. Καὶ Σόλωνι
ἐπέστειλεν οὕτω·
Κλεόβουλος Σόλωνι
Πολλοὶ μέν τιν ἔασιν ἕταροι καὶ
οἶκος πάντη· φαμὶ δὲ ἐγὼν
ποτανεστάταν ἐσεῖσθαι Σόλωνι
τὰν Λίνδον δαμοκρατεομέναν. Καὶ
ἁ νᾶσος πελαγία, ἔνθα οἰκέοντι
οὐδὲν δεινὸν ἐκ Πεισιστράτω. Καὶ
τοὶ ἕταροι δὲ ἑκάστοθεν πὰρ τὺ βασοῦνται.
|
|
Traduction française :
[1,93] de ne pas se moquer de ceux qui sont injuriés, de peur
de se les attirer pour ennemis; de ne pas s'enorgueillir dans la
prospérité et de ne point s'abattre dans l'affliction;
enfin, d'apprendre à supporter courageusement les
changements de la fortune.
Il mourut à l'âge de soixante-dix ans: son épitaphe
contient ses louanges :
"Linde, que la mer arrose de tous côtés,
pleure la perte du sage Cléobule, dont
elle fut la patrie".
Il est auteur de cette courte maxime : La manière est
ce qu'il y a de meilleur en toutes choses. Il écrivit
aussi cette lettre à Solon :
CLÉOBULE A SOLON.
« Certainement vous avez beaucoup
d'amis qui ont chacun leur maison. Je
crois cependant que Linde est le séjour
le plus commode que Solon puisse se
choisir. Outre l'avantage qu'elle a d'être
libre, cette ville est située dans une île.
Si vous voulez y demeurer, vous n'y
aurez rien de factieux à craindre de
Pisistrate, et vos amis se feront un
plaisir d'y accourir de tous côtés. »
|
|