Texte grec :
[1,87] Ἐρωτηθεὶς τί γλυκὺ ἀνθρώποις, « Ἐλπίς, »
ἔφη. Ἥδιον ἔλεγε δικάζειν μεταξὺ ἐχθρῶν ἢ
φίλων· τῶν μὲν γὰρ φίλων πάντως ἐχθρὸν
ἔσεσθαι τὸν ἕτερον, τῶν δὲ ἐχθρῶν τὸν ἕτερον
φίλον. Ἐρωτηθεὶς τί ποιῶν ἄνθρωπος
τέρπεται, ἔφη, « Κερδαίνων. » Ἔλεγέ τε τὸν
βίον οὕτω μετρεῖν ὡς καὶ πολὺν καὶ ὀλίγον
χρόνον βιωσομένους, καὶ φιλεῖν ὡς
μισήσοντας· τοὺς γὰρ πλείστους εἶναι κακούς.
Συνεβούλευέ τε ὧδε· « Βραδέως ἐγχείρει τοῖς
πραττομένοις· ὃ δ' ἂν ἕλῃ, βεβαίως τηρῶν
διάμενε. Μὴ ταχὺ λάλει· μανίαν γὰρ ἐμφαίνει.
Φρόνησιν ἀγάπα.
|
|
Traduction française :
[1,87] Interrogé sur ce qu'il y a de plus doux pour les
hommes, il répondit que c'était l'espérance. Il disait
aussi qu'il aimait mieux être juge entre ses ennemis
qu'entre ses amis, parce que dans le premier cas il y
en avait un qui deviendrait son ami, et que dans le
second il y en avait un qui serait toujours son ennemi.
Interrogé à quoi l'homme prenait le plus de plaisir :
Au gain, répliqua-t-il. Il disait qu'il faut estimer la vie
en partie comme si on devait vivre peu, et en partie
comme si on devait vivre longtemps ; et que, puisque
le monde était plein de méchanceté, il fallait aimer les
hommes comme si on devait les haïr un jour. Il
donnait aussi ces conseils : Soyez lents à
entreprendre, et fermes à exécuter ce que vous avez
entrepris. La précipitation à parler marque de
l'égarement. Aimez la prudence.
|
|