Texte grec :
[1,58] Πρῶτος δὲ Σόλων τὴν τριακάδα ἔνην καὶ
νέαν ἐκάλεσεν. Καὶ πρῶτος τὴν συναγωγὴν
τῶν ἐννέα ἀρχόντων ἐποίησεν εἰς τὸ
συνειπεῖν, ὡς Ἀπολλόδωρός φησιν ἐν δευτέρῳ
Περὶ νομοθετῶν. Ἀλλὰ καὶ τῆς στάσεως
γενομένης οὔτε μετὰ τῶν ἐξ ἄστεως, οὔτε
μετὰ τῶν πεδιέων, ἀλλ' οὐδὲ μετὰ τῶν
παράλων ἐτάχθη.
Ἔλεγε δὲ τὸν μὲν λόγον εἴδωλον εἶναι τῶν
ἔργων· βασιλέα δὲ τὸν ἰσχυρότατον τῇ
δυνάμει. Τοὺς δὲ νόμους τοῖς ἀραχνίοις
ὁμοίους· καὶ γὰρ ἐκεῖνα, ἐὰν μὲν ἐμπέσῃ τι
κοῦφον καὶ ἀσθενές, στέγειν· ἐὰν δὲ μεῖζον,
διακόψαν οἴχεσθαι. Ἔφασκέ τε σφραγίζεσθαι
τὸν μὲν λόγον σιγῇ, τὴν δὲ σιγὴν καιρῷ.
|
|
Traduction française :
[1,58] Solon fut le premier qui désigna le trentième du mois
par un nom relatif au changement de la lune.
Apollodore, dans son Traité des Législateurs, livre II,
dit qu'il donna aussi aux neuf archontes le droit de
faire un même tribunal. Il s'éleva de son temps une
sédition entre les habitants de la ville, de la campagne
et des côtes, mais dans laquelle il n'entremit ni sa
personne ni son autorité. Il avait coutume de dire que
les paroles présentent une image des actions, et que la
puissance est ce qui fait le droit des rois; que les lois
ressemblent aux toiles d'araignées, qui résistent à de
petits efforts et se déchirent par de plus grands ; qu'il
faut sceller le discours par le silence, et le silence par le temps;
|
|