Texte grec :
[1,29] ὁ δὲ τῷ Διδυμεῖ Ἀπόλλωνι ἀπέστειλεν,
εἰπὼν οὕτω κατὰ τὸν Καλλίμαχον
Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι Νείλεω δήμου
δίδωσι, τοῦτο δὶς λαβὼν ἀριστεῖον.
Τὸ δὲ πεζὸν οὕτως ἔχει· Θαλῆς Ἐξαμύου
Μιλήσιος Ἀπόλλωνι Δελφινίῳ Ἑλλήνων
ἀριστεῖον δὶς λαβών. Ὁ δὲ περιενεγκὼν τὴν
φιάλην τοῦ Βαθυκλέους παῖς Θυρίων
ἐκαλεῖτο, καθά φησιν Ἔλευσις ἐν τῷ Περὶ
Ἀχιλλέως καὶ Ἀλέξων ὁ Μύνδιος ἐν ἐνάτῳ Μυθικῶν.
Εὔδοξος δ' ὁ Κνίδιος καὶ Εὐάνθης ὁ Μιλήσιός
φασι τῶν Κροίσου τινὰ φίλων λαβεῖν παρὰ
τοῦ βασιλέως ποτήριον χρυσοῦν, ὅπως δῷ τῷ
σοφωτάτῳ τῶν Ἑλλήνων· τὸν δὲ δοῦναι Θαλῇ.
|
|
Traduction française :
[1,29] ce qui l'engagea à en faire alors
présent à Apollon Didymien, avec ces mots que
Callimaque lui fait dire dans ses vers :
Je suis le prix que Thalès reçut deux fois, et
qu'il consacra à celui qui préside sur le peuple de Nélée.
Ces vers rendus en prose signifient que Thalès, fils
d'Examius, natif de Milet, après avoir reçu deux fois
ce prix des Grecs, le consacre à Apollon Delphien.
Éleusis dans son Achille, et Alexon de Mynde
dans le neuvième livre de ses Fables, conviennent
que le fils de Batyclès, qui avait porté la fiole de l'un
à l'autre, s'appelait Thyrion.
Eudoxe de Cnide et Évantes de Milet prétendent
qu'un confident de Crésus reçut de ce prince un vase
d'or pour le donner au plus sage des Grecs; que le
commissionnaire le présenta à Thalès;
|
|