Texte grec :
[1,32] διὰ τί δέ, ἐν τῷ περὶ Βίαντος λέξομεν.
Ἄλλοι φασὶν ἡφαιστότευκτον εἶναι αὐτὸν καὶ
δοθῆναι πρὸς τοῦ θεοῦ Πέλοπι γαμοῦντι·
αὖθίς τε εἰς Μενέλαον ἐλθεῖν καὶ σὺν τῇ
Ἑλένῃ ἁρπασθέντα ὑπ' Ἀλεξάνδρου ῥιφῆναι
εἰς τὴν Κῴαν θάλασσαν πρὸς τῆς Λακαίνης,
εἰπούσης ὅτι περιμάχητος ἔσται. Χρόνῳ δὲ
Λεβεδίων τινῶν αὐτόθι γρῖπον ὠνησαμένων
καταληφθῆναι καὶ τὸν τρίποδα, μαχομένων δὲ
πρὸς τοὺς ἁλιέας γενέσθαι τὴν ἄνοδον ἕως
τῆς Κῶ· καὶ ὡς οὐδὲν ἤνυτον, τοῖς Μιλησίοις
μητροπόλει οὔσῃ μηνύουσιν. Οἱ δ' ἐπειδὴ
διαπρεσβευόμενοι ἠλογοῦντο, πρὸς τοὺς
Κῴους πολεμοῦσι. Καὶ πολλῶν ἑκατέρωθεν
πιπτόντων ἐκπίπτει χρησμὸς δοῦναι τῷ
σοφωτάτῳ· καὶ ἀμφότεροι συνῄνεσαν Θαλῇ.
Ὁ δὲ μετὰ τὴν περίοδον τῷ Διδυμεῖ τίθησιν Ἀπόλλωνι.
|
|
Traduction française :
[1,32] Nous en expliquerons la raison, lorsque
nous aurons occasion de parler de ce philosophe.
D'autres veulent que le trépied fut l'ouvrage de
Vulcain, qui le donna à Pélops, lorsque celui-ci se
maria ; qu'ensuite Ménélas en fut possesseur ; que
Pâris l'enleva avec Hélène; que cette Lacédémonienne
le jeta dans la mer de Cos, disant qu'il en proviendrait
des querelles; qu'ensuite quelques Lébédiens ayant
fait prix pour un coup de filet, les pécheurs
attrapèrent le trépied ; qu'une dispute s'étant élevée
entre les vendeurs et les acheteurs, ils allèrent à Cos;
et que, n'ayant pu venir à bout d'y terminer leur
différend, ils portèrent le trépied à Milet, qui était la
capitale du pays; que les habitants députèrent à Cos
pour régler l'affaire, mais que les députés revinrent
sans avoir rien conclu; que le peuple, indigné d'un
mépris si marqué, prit les armes contre ceux de Cos;
qu'enfin, comme on perdait beaucoup de monde de
part et d'autre, l'oracle décida qu'il fallait donner le
trépied au plus sage; que, par déférence pour cette
décision, les deux partis consentirent qu'il resterait à
Thalès, qui, après qu'il eut circulé dans quelques
mains, le voua à Apollon Didyméen.
|
|