Texte grec :
[1,31] Μέμνηται τοῦ Ἀριστοδήμου καὶ Ἀλκαῖος οὕτως·
Ὡς γὰρ δή ποτ' Ἀριστόδαμον φαῖσ' οὐκ
ἀπάλαμνον ἐν Σπάρτᾳ λόγον
εἴπην· χρήματ' ἄνηρ, πένιχρος δ' οὐδ' εἲς
πέλετ' ἔσλος <οὐδὲ τίμιος.>
Ἔνιοι δέ φασιν ὑπὸ Περιάνδρου Θρασυβούλῳ
τῷ Μιλησίων τυράννῳ πλοῖον ἔμφορτον
ἀποσταλῆναι· τοῦ δὲ περὶ τὴν Κῴαν
θάλασσαν ναυαγήσαντος, ὕστερον εὑρεθῆναι
πρός τινων ἁλιένω τὸν τρίποδα.
Φανόδικος δὲ περὶ τὴν Ἀθηναίων θάλασσαν
εὑρεθῆναι καὶ ἀνενεχθέντα εἰς ἄστυ
γενομένης ἐκκλησίας Βίαντι πεμφθῆναι·
|
|
Traduction française :
[1,31] Alcée touche aussi quelque chose d'Aristodème.
Sparte, dit-il, tient de lui cette belle maxime ;
« Que l'homme vertueux n'est jamais pauvre, et que la vertu
est un fonds inépuisable de richesses. »
Une autre relation nous instruit que Périandre ayant
fait partir un vaisseau chargé pour Thrasybule, tyran
de Milet, le vaisseau échoua vers l'ile de Cos, et que
quelques pêcheurs y trouvèrent le trépied. Phanodicus
prétend qu'il fut pêché sur les côtes de la mer Attique,
qu'on le transporta dans la ville, et qu'on y rendit un
arrêt par lequel il fut ordonné qu'il serait envoyé à Bias.
|
|