HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, SOCRATE (II,18 à 47)

ὁδοῖς



Texte grec :

[2,28] Ἀμειψίας δ´ ἐν τρίβωνι παράγων αὐτὸν φησὶν οὕτως· Σώκρατες ἀνδρῶν βέλτιστ´ ὀλίγων, πολλῷ δὲ ματαιόταθ´, ἥκεις καὶ σὺ πρὸς ἡμᾶς. καρτερικός γ´ εἶ. πόθεν ἄν σοι χλαῖνα γένοιτο; {Β.} τουτὶ τὸ κακὸν τῶν σκυτοτόμων κατ´ ἐπήρειαν γεγένηται. {Α.} οὗτος μέντοι πεινῶν οὕτως οὐπώποτ´ ἔτλη κολακεῦσαι. τοῦτο δ´ αὐτοῦ τὸ ὑπεροπτικὸν καὶ μεγαλόφρον ἐμφαίνει καὶ Ἀριστοφάνης λέγων οὕτως· ὅτι βρενθύει τ´ ἐν ταῖσιν ὁδοῖς, καὶ τὠφθαλμὼ παραβάλλεις, κἀνυπόδητος κακὰ πόλλ´ ἀνέχει, κἀν ἡμῖν σεμνοπροσωπεῖς. καίτοι ἐνίοτε πρὸς τοὺς καιροὺς ἁρμοττόμενος καὶ λαμπρὰ ἠμπίσχετο· καθάπερ ἐν τῷ Πλάτωνος Συμποσίῳ παρ´ Ἀγάθωνα βαδίζων.

Traduction française :

[2,28] De son côté, Ameipsias l'introduit en scène, revêtu de son vieux manteau, et dit : - Socrate, toi le meilleur et le plus vain des hommes, Te voilà donc avec nous. Certes tu es endurant, Mais pourquoi n'as-tu mis qu'un manteau de laine ? - C'est que j'ai dit du mal des bourreliers. - Quel terrible homme ! même mourant de faim, il n'a jamais pu flatter. Ce dédain et cette fierté de Socrate sont encore soulignés par Aristophane en ces vers : "Tu te rengorges et tu lances des regards obliques ; Insensible, tu vas nu-pieds, l'oeil méprisant". Il lui arrivait pourtant de s'adapter aux circonstances et de mettre de beaux habits comme on le voit au Banquet de Platon quand il s'en va chez Agathon.





| Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Ugo BRATELLI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006