Texte grec :
[34-35,34] Ὅτι ὁ Πτολεμαῖος ὁ Φύσκων προσαγορευόμενος πυθόμενος τὴν τῆς
Κλεοπάτρας πρὸς αὐτὸν ἀλλοτρίωσιν καὶ οὐ δυνάμενος ἄλλως αὐτὴν
λυπῆ σαι, πρᾶξιν ἀνοσιωτάτην ἐτόλμησεν ἐπιτελέσασθαι· μιμησάμενος γὰρ
τὴν τῆς Μηδείας ὠμότητα καὶ μιαιφονίαν τὸν κοινὸν αὐτοῦ τε κἀκείνης υἱὸν
ἔσφαξεν ἐν τῇ Κύπρῳ, παῖδα μὲν ὄντα τὴν ἡλικίαν, ὀνομαζόμενον δὲ
Μεμφίτην. Οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τῷ ἀσεβήματι τούτῳ πολλῷ μεῖζον μύσος
ἕτερον ἐπετελέσατο· ἀκρωτηριάσας γὰρ τὸ σῶμα τοῦ παιδὸς καὶ ἐνθεὶς εἴς
τινα κίστην προσέταξέ τινι τῶν ὑπηρετῶν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν διακομίσαι.
Κατὰ τύχην δὲ σύνεγγυς ὄντων τῇ Κλεοπάτρᾳ τῶν γενεθλίων, τῇ πρὸ
τούτων νυκτὶ θεῖναι τὴν κίστην πρὸ τῶν βασιλείων παρεσκευάσατο. Οὗ
συντελεσθέντος καὶ τῆς περιστάσεως ἐπιγνωσθείσης, ἡ Κλεοπάτρα
πένθος ἤρατο, καὶ τὸ πλῆθος παντελῶς ἀπεθηριώθη πρὸς τὸν Πτολεμαῖον.
|
|
Traduction française :
[34-35,34] {Excerpt. de Virt et Vit., p. 602-603}. — Ptolémée, surnommé Physcon, instruit de l'aversion qu'avait pour lui Cléopâtre {sa sœur }, et ne pouvant pas la maltraiter autrement, osa se porter à l'action la plus atroce. Imitant
la cruauté sanguinaire de Médée, il égorgea dans l'île de Cypre l'enfant
nommé Memphitès, qu'il avait eu d'elle et qui était encore très jeune. Non
content de ce crime impie, il y ajouta un forfait plus odieux encore : il
coupa les membres du corps de la victime, les mit dans une caisse, et
ordonna à un de ses satellites de les porter à Alexandrie. L'anniversaire
de la naissance de Cléopâtre étant proche, Ptolémée fit, la veille de cet
anniversaire, déposer pendant la nuit, aux portes du palais, la caisse
contenant les membres de la victime. A cet événement, Cléopâtre prit le
deuil, et sa fureur contre Ptolémée n'eut plus de bornes.
|
|