Texte grec :
[34-35,32] Ὅτι ὁ τοῦ Διηγύλιος υἱὸς Ζιβέλμιος, ἐζη λωκὼς τὰς τοῦ πατρὸς
μιαιφονίας, μνησικακῶν δὲ ὑπὲρ τῶν εἰς Διήγυλιν τοῖς Θρᾳξὶ πραχθέντων,
ἐπὶ τοσοῦτον προῆλθεν ὠμότητος καὶ παρανομίας ὥστε τοὺς
προσκόψαντας πανοικίους τιμωρεῖσθαι. Ἐπὶ γὰρ ταῖς τυχούσαις αἰτίαις
τοὺς μὲν διεμέλιζε, τοὺς δὲ ἀνεσταύρου, τοὺς δὲ καὶ ζῶντας ἐνεπύριζε.
Γονέων δὲ ἐν ὄμμασι καὶ κόλποις ἐγκατέσφαζε τέκνα, καὶ κρεανομῶν τὰ
σώματα παρετίθει τοῖς συγγενεστάτοις, ἀνανεούμενος τὰς παλαιὰς ἐκείνας
Τηρέως ἢ Θυέστου θοινάς. Οἱ δὲ Θρᾶᾶκες συλλαβόντες τὸν Ζισέλμιον, τὸ
μὲν καθ' ἓν αὐτὸν ἀντιδιατιθέναι σχεδὸν ἀδύνατον ὑπῆρχε· πῶς γὰρ
ἐνδεχόμενον ἦν ἓν σῶμα τὴν εἰς ὅλον ἔθνος παρανομίαν γενομένην
ἀναδέξασθαι; ὅμως δ' ἐκ τῶν ἐνδεχομένων ἐφιλοτιμήθησαν πᾶσαν ὕβριν
καὶ τιμωρίαν προσαγαγεῖν τῷ σώματι.
|
|
Traduction française :
[34-35,32] Zibelmius, fils de Diégylis, affecte la conduite sanguinaire de son
père ; ne pardonnant point aux Thraces leurs actes, il arriva à un tel point
de cruauté et de méchanceté qu'il punissait ses adversaires en se
vengeant sur toute leur famille. Sous les plus légers prétextes il coupait
les uns en morceaux, mettait les autres en croix et brûlait le reste vivant. Il
égorgeait les enfants sous les yeux et sur les bras de leurs parents; et,
dépeçant leur corps, il en servait les chairs aux plus proches de la famille,
renouvelant ainsi les anciens festins de Térée et de Thyeste. Enfin, les
Thraces se saisirent de Zibelmius ; mais il était impossible de lui faire
subir toutes les tortures qu'il avait infligées aux autres: comment un seul
corps aurait-il pu expier les crimes commis envers toute une nation?
Néanmoins, les Thraces rivalisèrent entre eux pour le choix des tortures
et des supplices qu'ils devaient faire subir à leur prisonnier.
|
|