Texte grec :
[34-35,10] Ὅτι οὐ μόνον κατὰ τὰς πολιτικὰς δυναστείας τοὺς ἐν ὑπεροχῇ ὄντας
ἐπιεικῶς χρὴ προσφέρεσθαι τοῖς ταπεινοτέροις, ἀλλὰ καὶ κατὰ τοὺς
ἰδιωτικοὺς βίους πράάως προσενεκτέον τοῖς οἰκέταις τοὺς εὖ φρονοῦντας.
Ἡ γὰρ ὑπερηφανία καὶ βαρύτης ἐν μὲν ταῖς πόλεσιν ἀπεργάζεται στάσεις
ἐμφυλίους τῶν ἐλευθέρων, ἐν δὲ τοῖς κατὰ μέρος τῶν ἰδιωτῶν οἴκοις
δούλων ἐπιβουλὰς τοῖς δεσπόταις καὶ ἀποστάσεις φοβερὰς κοινῇ ταῖς
πόλεσι κατασκευάζει. Ὅσῳ δ' ἂν τὰ τῆς ἐξουσίας εἰς ὠμότητα καὶ
παρανομίαν ἐκτρέπηται, τοσούτῳ μᾶλλον καὶ τὰ τῶν ὑποτεταγμένων ἤθη
πρὸς ἀπόνοιαν ἀποθηριοῦται· πᾶς γὰρ ὁ τῇ τύχῃ ταπεινὸς τοῦ μὲν καλοῦ
καὶ τῆς δόξης ἑκουσίως ἐκχωρεῖ τοῖς ὑπερέχουσι, τῆς δὲ καθηκούσης
φιλανθρωπίας στερισκόμενος πολέμιος γίνεται τῶν ἀνημέρως δεσποζόντων.
|
|
Traduction française :
[34-35,10] {Excerpt. Vatican., p. 100}. — Non seulement, dans l'exercice de la
souveraineté, il faut se conduire avec douceur envers ceux qui sont d'une
humble condition, mais encore, dans la vie privée, il ne faut pas être dur
envers les esclaves : car l'arrogance et la dureté produisent, dans les
États et parmi les hommes libres, des guerres civiles ; de même que,
dans la vie privée, elles soulèvent les esclaves contre les maîtres, et
préparent aux cités de terribles désordres. Plus les chefs sont cruels et
méchants, plus les sujets sont féroces dans leur vengeance ; car celui
que le hasard a fait naître dans une basse condition laisse volontiers à
ses supérieurs les honneurs et la gloire, Mais, si on lui refuse l'humanité à
laquelle il a droit, il se révolte contre les despotes.
|
|