Texte grec :
[34-35,3] Ἦν δέ τις οἰκέτης Ἀντιγένους Ἐνναίου, Σύρος τὸ γένος ἐκ τῆς
Ἀπαμείας, ἄνθρωπος μάγος καὶ τερατουργὸς τὸν τρόπον. Οὗτος
προσεποιεῖτο θεῶν ἐπιτάγμασι καθ' ὕπνον προλέγειν τὰ μέλλοντα, καὶ
πολλοὺς διὰ τὴν εἰς τοῦτο τὸ μέρος εὐφυίίαν ἐξηπάτα. Ἐντεῦθεν προιιὼν
οὐ μόνον ἐξ ὀνείρων ἐμαντεύετο, ἀλλὰ καὶ ἐγρηγορότως θεοὺς ὁρᾶν
ὑπεκρίνετο καὶ ἐξ αὐτῶν ἀκούειν τὰ μέλλοντα. Πολλῶν δ' ὑπ' αὐτοῦ
σχεδιαζομένων ἀπὸ τύχης ἔνια πρὸς ἀλήθειαν ἐξέβαινε· καὶ τῶν μὲν μὴ
γινομένων ὑπ' οὐδενὸς ἐλεγχομένων, τῶν δὲ συντελουμένων ἐπισημασίας
τυγχανόντων, προκοπὴν ἐλάμβανεν ἡ περὶ αὐτὸν δόξα. Τελευταῖον διά
τινος μηχανῆς πῦρ μετά τινος ἐνθουσιασμοῦ καὶ φλόγα διὰ τοῦ στόματος
ἠφίει, καὶ οὕτω τὰ μέλλοντα ἀπεφοίβαζεν. Εἰς γὰρ κάρυον ἤ τι τοιοῦτο
τετρημένον ἐξ ἑκατέρου μέρους ἐνετίθει πῦρ καὶ τὴν συνέχειν αὐτὸ
δυναμένην ὕλην· εἶτα ἐντιθεὶς τῷ στόματι καὶ προσπνέων ποτὲ μὲν
σπινθῆρας, ποτὲ δὲ φλόγα ἐξέκαεν. Οὗτος πρὸ τῆς ἀποστάσεως ἔλεγε τὴν
Συρίαν θεὸν ἐπιφαινομένην αὐτῷ λέγειν ὅτι βασιλεύσει· καὶ τοῦτο οὐ πρὸς
ἄλλους μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς αὐτὸν τὸν κύριον αὑτοῦ διετέλει λέγων. Εἰς
δὲ γέλωτα τρεπομένου τοῦ πράγματος, ὁ μὲν Ἀντιγένης ψυχαγωγούμενος
ἐπὶ τῇ τερατείᾳ παρῆγε τὸν εὔνουν εἰς τὰ σύνδειπναα τοῦτο γὰρ ὄνομα τῷ
τερατίᾳᾳκαὶ διηρώτα περὶ τῆς βασιλείας καὶ πῶς ἑκάστῳ χρήσεται τῶν
παρόντων· τοῦ δὲ ἀτρέπτως πάντα διηγουμένου, καὶ ὡς μετρίως χρήσεται
τοῖς κυρίοις, καὶ τὸ σύνολον ποικίλως τερατευομένου, γέλωτες ἐγίνοντο
τοῖς παρακεκλημένοις, καί τινες αὐτῶν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἀξιολόγους
μερίδας αἴροντες ἐδωροῦντο, ἐπιλέγοντες ὅπως, ὅταν γένηται βασιλεύς,
τῆς χάριτος μνημονεύοι. Οὐ μὴν ἀλλ' ἡ τερατεία προῆλθεν εἰς ἀληθινὸν
ἀποτέλεσμα βασιλείας, καὶ τὴν ἀνταπόδοσιν τοῖς παρὰ τὰ δεῖπνα
δεξιωσαμένοις ἐν γέλωτι οὐ χωρὶς σπουδῆς ἐποιήσατο τῆς χάριτος.
|
|
Traduction française :
[34-35,3] Il y avait parmi eux un esclave syrien, originaire d'Apamée, et
appartenant à Antigène d'Enna; il passait pour un magicien et un faiseur
de miracles. Cet homme feignait de recevoir en songe les ordres des
dieux et de prédire l'avenir, et faisait, par ce genre de supercherie,
beaucoup de dupes. Il alla plus loin : il ne prédisait pas seulement l'avenir
par les songes, mais il prétendait voir pendant la veille les dieux, et
apprendre d'eux les événements futurs. Parmi les nombreuses prédictions
qu'il débitait, il y en avait quelques-unes qui s'accomplirent réellement. Or,
comme personne ne trouve à redire aux prédictions fausses, tandis qu'on
fait grand bruit de celles qui s'accomplissent, cet homme s'acquit bientôt
une grande réputation. Enfin, il faisait l'inspiré, et rendait des oracles en
vomissant de la bouche, au moyen de quelque artifice, du feu et des
flammes. A cet effet, il se servait d'une coquille de noix, trouée aux deux
bouts, et dans laquelle il avait mis du feu et une matière combustible ; en
la plaçant ensuite dans la bouche, et en y soufflant, il lançait des
étincelles et des flammes. Quelque temps avant la révolte, cet esclave
prétendait que la déesse syrienne lui était apparue pour lui annoncer qu'il
serait un jour roi ; et il s'en vantait, non seulement devant les autres, mais
encore devant son maître. On en riait; Antigène, pour s'amuser de cette
prédiction, appelait, pendant ses repas, Eunoüs {c'était le nom de cet
esclave} ; il l'interrogeait sur sa royauté et lui demandait comment il
traiterait les assistants. Eunoüs répondit, sans se déconcerter, qu'il
traiterait les maîtres avec douceur; enfin, par ses lazzi, il excitait le rire
des convives dont quelques-uns lui donnaient de fortes portions de leurs
mets, le priant, quand il serait roi, de se rappeler ces bienfaits.
Cependant, cette prédiction s'accomplit réellement; Eunoüs devint roi, et il
se souvint des convives qui, tout en riant, lui avaient donné des mets de
leur table.
|
|