[34-35,57] Ὅτι ὁ Ἀντίοχος ὁ Κυζικηνὸς ἀρτίως παρειληφὼς τὴν βασιλείαν
ἐξέπεσεν εἰς μέθας καὶ τρυφὴν ἀγεννῆ καὶ ζηλώματα βασιλείας
ἀλλοτριώτατα. Ἔχαιρε γὰρ μίμοις καὶ προδείκταις καὶ καθόλου πᾶσι τοῖς
θαυματοποιοῖς, καὶ τὰ τούτων ἐπιτηδεύματα μανθάνειν ἐφιλοτιμεῖτο.
Ἐπετήδευσε δὲ καὶ νευροσπαστεῖν καὶ δι' αὑτοῦ κινεῖν ζῷα πενταπήχεα
κατάργυρα καὶ κατάχρυσα καὶ ἕτερα πλείονα τοιαῦτα μηχανήματα. Οὐκ
εἶχε δ' ἑλεπόλεων οὐδὲὀργάνων πολιορκητικῶν κατασκευάς, ἃ καὶ δόξαν
μεγάλην καὶ χρείας ἀξιολόγους ἂν παρέσχετο. Ἐνεθουσία δὲ καὶ πρὸς
κυνηγεσίας ἀκαίρους, καὶ πολλάκις νύκτωρ λάθρᾳ τῶν φίλων μετὰ δυεῖν ἢ
τριῶν οἰκετῶν ἐξιὼν ἐπὶ τὴν χώραν ἐκυνήγει λέοντας καὶ παρδάλεις καὶ ὗς
ἀγρίους. Παραβόλως δὲ συμπλεκόμενος ἀλόγοις θηρίοις πολλάκις ἦλθεν
εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους.
| [34-35,57] Antiochus le Cyzicénien, à peine monté sur le trône, se livra à
l'ivrognerie, à d'ignobles plaisirs, et affecta des mœurs indignes d'un roi : il
s'amusait dans la société des histrions, des bouffons, des
prestidigitateurs, et prenait à tâche d'apprendre leurs artifices; il s'occupait
de l'art de faire mouvoir, au moyen de cordes, des animaux argentés et
dorés de cinq coudées de haut, et se livrait à beaucoup d'autres
inventions semblables. Mais il ne possédait ni l'hélépole ni d'autres
machines de guerre qui procurent la gloire et rendent des services. Il
aimait la chasse immodérément, et s'y livrait dans des moments
inopportuns ; souvent, pendant la nuit, et à l'insu de ses amis, il battait la
campagne accompagné seulement de deux ou trois domestiques, et
faisait la chasse aux lions, aux panthères et aux sangliers. Luttant souvent
à bras-le-corps avec les animaux féroces, il courait quelquefois les plus
grands dangers.
|