[34-35,44] Ὅτι Σεξτίου τὴν τῶν Γαλατῶν πόλιν ἑλόντος καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ
λαφυροπωλοῦντος, Κράτων τις ὄνομα γεγονὼς φιλορώμαιος καὶ διὰ τοῦτο
πολλὰς ὕβρεις καὶ βασάνους ὑπὸ τῶν ἀποστάντων πολιτῶν
ὑπομεμενηκὼς ἤγετο δέσμιος μετὰ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων. Ἰδὼν δὲ
χρηματίζοντα τὸν ὕπατον, καὶ δηλώσας ὅστις ἦν καὶ ὅτι πολλοὺς καὶ
πολλάκις ὑπὸ τῶν πολιτῶν ὑποστὰς κινδύνους, ὥσπερ ὑπὲρ ῥωμαίων
πολιτευόμενος, οὐ μόνον αὐτὸς μεθ' ὅλης τῆς συγγενείας ἀπολυθεὶς
ἀπέλαβε τὴν κτῆσιν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν εἰς τοὺς Ῥωμαίους εὔνοιαν ἐξουσίαν
ἔλαβεν ἐννακοσίους τῶν πολιτῶν ἐκ τῆς δουλείας ἐξελέσθαι. Ὁ γὰρ ὕπατος
μεγαλοψυχότερον τῆς ἰδίας ἐλπίδος αὐτῷ προσηνέχθη, πρὸ ὀφθαλμῶν
τιθεὶς τοῖς Γαλάταις τὴν εἰς ἑκάτερον μέρος τῶν Ῥωμαίων ὑπερβολὴν τῆς
φιλανθρωπίας καὶ τιμωρίας.
| [34-35,44] Sextius prit une ville des Gaulois, et fit vendre les habitants à
l'enchère. Un certain Craton, ami des Romains, eut, à cause de cette
amitié, à souffrir, de la part des citoyens révoltés, une foule d'outrages et
de tortures ; il se trouva enchaîné et emmené avec les autres captifs.
Ayant aperçu le consul rendant des sentences, il se fit connaître et
raconta les supplices qu'il avait si souvent endurés de la part de ses
concitoyens, pour avoir favorisé le parti des Romains. Non seulement le
consul lui accorda un pardon complet et lui rendit ses biens, mais Craton
obtint encore, de la générosité des Romains, la permission d'exempter de
l'esclavage neuf cents de ses concitoyens à son choix. Le consul,
montrant aux Gaulois que les Romains savaient tout à la fois pardonner et
punir, se conduisit envers Craton plus généreusement que celui-ci ne
l'avait lui-même espéré.
|