[34-35,4] Ἀρχὴ δὲ τῆς ὅλης ἀποστάσεως ἐγένετο τοιαύτη. Δαμόφιλός τις ἦν
Ἐνναῖος, τὴν δ' οὐσίαν μεγαλόπλουτος, ὑπερήφανος δὲ τὸν τρόπον. Οὗτος
κακῶς εἰς ὑπερβολὴν ἐκέχρητο τοῖς δούλοις, καὶ ἡ γυνὴ δὴ Μεγαλλὶς
ἀντεφιλονείκει τἀνδρὶ πρὸς τὴν τιμωρίαν καὶ τὴν ἄλλην ἀπανθρωπίαν τὴν
περὶ τοὺς δούλους. Ἐξ ὧν ἀποθηριωθέντες οἱ προπηλακιζόμενοι
συνέθεντο πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ ἀποστάσεως καὶ φόνου τῶν κυρίων. Καὶ
πρὸς τὸν εὔνουν ἐλθόντες ἠρώτων εἰ συγχωρεῖται παρὰ τῶν θεῶν αὐτοῖς
τὸ βεβουλευμένον. Ὁ δὲ μετὰ τερατείας, ὡς εἰώθει, συνθέμενος ὅτι
συγχωροῦσι, παραχρῆμα πείθει ἔχεσθαι τῆς ἐγχειρήσεως. Εὐθὺς οὖν
τετρακοσίους τῶν ὁμοδούλων συνήθροισαν, καὶ ὡς ἂν ὁ καιρὸς ἐδίδου
καθοπλισθέντες εἰς τὴν Ἔνναν τὴν πόλιν εἰσπίπτουσιν, ἀφηγουμένου
αὐτῶν καὶ τοῦ πυρὸς τὰς φλόγας τερατευομένου τούτοις τοῦ εὔνου. Ταῖς δ'
οἰκίαις ἐπεισελθόντες πλεῖστον φόνον εἰργά ζοντο, μηδ' αὐτῶν τῶν
ὑπομαζίων φειδόμενοι. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τῆς θηλῆς ἀποσπῶντες
προσήρασσον τῇ γῇ· εἰς δὲ τὰς γυναῖκας οὐδ' ἔστιν εἰπεῖν, καὶ ταῦτα
βλεπόντων τῶν ἀνδρῶν, ὅσα ἐνύβριζόν τε καὶ ἐνησέλγαινον, πολλοῦ
αὐτοῖς πλήθους τῶν ἀπὸ τῆς πόλεως δούλων προστεθέντος, οἱἱ καὶ κατὰ
τῶν κυρίων πρότερον τὰ ἔσχατα ἐνδεικνύμενοι οὕτω πρὸς τὸν τῶν ἄλλων
φόνον ἐτρέποντο. Οἱ δὲ περὶ τὸν εὔνουν πυθόμενοι τὸν Δαμόφιλον ὅτι
κατὰ τὸν πλησίον τῆς πόλεως περίκηπον διατρίβει μετὰ τῆς γυναικός,
εἷλκον ἐκεῖθεν διά τινων ἐξ αὑτῶν σταλέντων αὐτόν τε καὶ τὴν γυναῖκα
δεδεμένους ἐξαγκωνίσαντες, πολλὰς κατὰ τὴν ὁδὸν ὕβρεις ὑποσχόντας.
Μόνης δὲ τῆς θυγατρὸς αὐτῶν οἱ δοῦλοι ὤφθησαν εἰς πάντα φεισάμενοι
διὰ τὸ φιλάνθρωπον αὐτῆς ἦθος καὶ περὶ τοὺς δούλους συμπαθὲς καὶ
βοηθητικὸν κατὰ δύναμιν. Ἐξ ὧν ἐδείκνυτο τῶν δούλων οὐχὶ ὠμότης εἶναι
φύσεως τὰ γινόμενα εἰς τοὺς ἄλλους, ἀλλὰ τῶν προυυπηργμένων εἰς
αὐτοὺς ἀδικημάτων ἀνταπόδοσις.
| [34-35,4] Voici l'origine de la révolte des esclaves. Un certain Damophilus,
riche habitant d'Enna, homme d'un caractère hautain, traitait ses esclaves
avec la dernière rigueur, et sa femme Mégallis ne lui cédait pas en dureté.
Exaspérés par de mauvais traitements, les esclaves arrêtèrent entre eux
le projet de se révolter et d'égorger leur maître. Ils allèrent trouver Eunoüs
pour lui demander si leur projet aurait l'assentiment des dieux. Celui-ci,
employant ses prestiges ordinaires, répondit que les dieux y donnaient
leur assentiment, et engagea les conjurés à mettre immédiatement leur
complot à exécution. Aussitôt quatre cents esclaves s'attroupent, s'arment
à la hâte, et se jettent dans la ville d'Enna, ayant à leur tête Eunoüs, qui
lançait des flammes de la bouche. Ils pénètrent dans les maisons qu'ils
remplissent de carnage, et n'épargnent pas même les enfants à la
mamelle : ils les arrachent du sein de leurs nourrices, et les jettent à terre
pour les fouler sous les pieds. Il est impossible de dire les violences qu'ils
commirent sur les femmes en présence même de leurs maris. Un grand
nombre d'esclaves de la ville étaient venus se joindre à leurs camarades.
Après avoir assouvi leur vengeance sur leurs maîtres, ils tournèrent leur
rage sanguinaire vers d'autres victimes. Cependant Eunoüs, apprenant
que Damophilus s'était retiré avec sa femme dans une maison de
campagne, près de la ville, détacha quelques-uns des siens qui lui
amenèrent Damophilus et sa femme, les mains liées derrière le dos, et
subissant, pendant la route, toute sorte d'outrages. Ils n'épargnèrent que
la seule fille de Damophilus, parce qu'elle s'était montrée humaine et
compatissante pour les esclaves, auxquels elle avait fait tout le bien
qu'elle avait pu. Cette circonstance prouve que les excès commis par les
esclaves ne provenaient pas d'un instinct cruel, mais que c'était la
revanche des indignes traitements qu'ils avaient éprouvés.
|