[33,20] Ὅτι ἧκον εἰς Ἀλεξάνδρειαν οἱ περὶ τὸν Σκιπίωνα τὸν
Ἀφρικανὸν πρεσβευταὶ κατασκεψόμενοι τὴν ὅλην βασιλείαν.
ὁ δὲ Πτολεμαῖος μετὰ μεγάλης ἀπαντήσεως καὶ παρασκευῆς
προσδεξάμενος τοὺς ἄνδρας τάς τε ἑστιάσεις πολυτελεῖς
ἐποιεῖτο καὶ τὰ βασίλεια περιάγων ἐπεδείκνυτο καὶ τὴν
ἄλλην τὴν βασιλικὴν γάζαν. οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις
ἀρετῇ διαφέροντες τοῖς μὲν βρωτοῖς ὀλίγοις καὶ πρὸς ὑγείαν
διατείνουσι χρώμενοι κατεφρόνουν τῆς πολυτελείας, ὡς
διαφθειρούσης καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα, τῶν δὲ ὑπὸ τοῦ βασιλέως
θαυμαζομένων ἐν παρέργῳ τὴν θέαν ὡς οὐδενὸς ἀξίων
ποιησάμενοι τὰ θέας ἄξια πρὸς ἀλήθειαν
ἐπολυπραγμόνησαν ἀκριβῶς, τῆς πόλεως τὴν θέσιν καὶ τὸ
βάρος καὶ τὰς περὶ τὸν Φάρον ἰδιότητας: πρὸς δὲ τούτοις
ἀναπλεύσαντες εἰς Μέμφιν τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας καὶ τὰς
κατὰ τὸν Νεῖλον εὐκαιρίας, τό τε πλῆθος τῶν κατ' αἴγυπτον
πόλεων καὶ τὰς ἀναριθμήτους τῶν οἰκητόρων μυριάδας καὶ
τὴν ὀχυρότητα τῆς αἰγύπτου καὶ τὴν ὅλην τῆς χώρας
ὑπεροχήν, ὡς εὖ διάκειται πρὸς ἡγεμονίας ἀσφάλειάν τε καὶ
μέγεθος. καὶ θαυμάσαντες τὰ πλήθη τῶν κατοικούντων τὴν
αἴγυπτον καὶ τὰ τῶν τόπων ἐπιτεύγματα διέλαβον μεγίστην
ἡγεμονίαν δύνασθαι συσταθῆναι, τυχούσης τῆς βασιλείας
ταύτης ἀξίων τῶν ἡγεμόνων. οἱ μὲν οὖν πρεσβευταὶ
κατασκεψάμενοι τὰ κατὰ τὴν αἴγυπτον ἐπὶ Κύπρου κἀκεῖθεν
ἐπὶ Συρίας τὴν ἀναγωγὴν ἐποιήσαντο. καθόλου δὲ καὶ τὰ
πλεῖστα μέρη τῆς οἰκουμένης ἐπῆλθον, καὶ παρὰ πᾶσι
σώφρονα καὶ θαυμαστὴν ποιησάμενοι τὴν ἐπιδημίαν
μεγάλης ἀποδοχῆς ἔτυχον, καὶ μετ' εὐφημίας ὑπὸ πάντων
συμφωνουμένης ἐπανῆλθον. τῶν γὰρ ἐχόντων τὰς
ἀμφισβητήσεις οὓς μὲν διηλλάχεσαν ἀλλήλοις, οὓς δ'
ἐπεπείκεσαν τὰ δίκαια ποιῆσαι τοῖς ἐγκαλοῦσι, τοὺς δὲ
ἀναισχυντοῦντας διὰ τῆς ἀνάγκης κατεστάλκεσαν, τοὺς δὲ
δυσδιακρίτους ἀνεπεπόμφεσαν ἐπὶ τὴν σύγκλητον.
ὡμιληκότες δὲ βασιλεῦσι καὶ δήμοις καὶ τὴν
προυυπάρχουσαν αὐτοῖς φιλίαν πρὸς ἅπαντας
ἀνανεωσάμενοι πρὸς εὔνοιαν τὴν ἡγεμονίαν ἐπηύξησαν, καὶ
πάντες ταῖς αἱρέσεσιν οἰκείως διατεθέντες ἐξαπέστειλαν
πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ ἐπῄνεσαν ὅτι τοιούτους
ἄνδρας ἐξέπεμψαν.
| [33,20] Les députés de Rome, dont le chef était Scipion l'Africain, arrivèrent
à Alexandrie pour visiter tout le royaume. Ptolémée les accueillit avec une
grande pompe, prépara de magnifiques festins, et leur montra lui-même
son palais et ses trésors. Les envoyés romains, distingués par leur vertu,
ne touchèrent qui un petit nombre de mets sains, et méprisèrent le luxe
comme corrompant l'âme et le corps. A peine jetèrent-ils un regard sur les
richesses auxquelles le roi attachait tant de prix; mais ils examinèrent
avec soin la situation de la ville, l'importance et les particularités du phare.
Ils remontèrent ensuite le Nil jusqu'à Memphis, et admirèrent la fécondité
du sol, l'utilité des inondations du Nil, le nombre des villes, leurs
innombrables habitants, l'assiette forte de l'Égypte, et les immenses
avantages du pays, bien situé pour fortifier et agrandir un empire. Enfin,
après avoir vu avec surprise combien l'Égypte était peuplée et bien située,
ils furent convaincus que ce pays pourrait devenir un très grand empire
sous des rois dignes d'un tel royaume. Après avoir visité l'Égypte, les
députés s'embarquèrent pour l'île de Cypre, et passèrent de là en Syrie.
Ils parcoururent ainsi la plupart des contrées de la terre, et, en raison de
leur réputation de sagesse, ils reçurent partout le meilleur accueil, et
retournèrent chez eux comblés de bénédictions. Car, dans leur voyage, ils
s'étaient chargés de la décision des procès ; ils avaient réconcilié les uns
avec leurs adversaires, appuyé le droit des autres, obligé les turbulents
d'obéir à la force, et renvoyé au sénat les affaires les plus difficiles à
décider. S'étant mis en rapport avec les rois et les peuples, ils renouèrent
les anciens liens d'amitié, et, pour gagner encore dans leur estime, ils en
avaient augmenté la puissance ; tous, très satisfaits, envoyèrent des
députations à Rome pour faire l'éloge de Scipion, et féliciter le sénat
d'avoir envoyé, dans les provinces, de tels émissaires.
|