[33,18] Ὅτι Νομαντῖνοι καὶ Τερμήσσιοι περὶ διαλύσεως
διαπρεσβευσάμενοι πρὸς Ῥωμαίους συνεχώρησαν αὐτοῖς τὴν
εἰρήνην ἐπὶ τούτοις: δοῦναι τῶν πόλεων ἑκατέραν Ῥωμαίοις
ὁμήρους τριακοσίους, σάγους ἐνακισχιλίους, βύρσας
τρισχιλίας, ἵππους πολεμιστὰς ὀκτακοσίους, ὅπλα πάντα: καὶ
ταῦτα πράξαντας φίλους εἶναι καὶ συμμάχους. ταχθείσης δὲ
ἡμέρας ἐν ᾗ ταῦτα συντελεῖν ἔδει τὰς πόλεις, κατὰ τὰς
ὁμολογίας πάντα ἐτέλεσαν. ὡς δὲ ἐπὶ τελευτῆς ἔδει τὴν τῶν
ὅπλων παράδοσιν ποιήσασθαι, ὀδυρμός τις εὐγενὴς ἦν καὶ
παράστασις ψυχῆς πρὸς ἐλευθερίαν ἐνέπεσε τοῖς πλήθεσιν.
διὸ πρὸς ἀλλήλους ἐδεινοπάθουν, εἰ γυναικῶν τρόπον
γυμνώσουσιν ἑαυτοὺς ὅπλων. μεταμελόμενοι δὲ τοῖς
ψηφισθεῖσιν ἀλλήλους κατεμέμφοντο, καὶ πατέρες μὲν υἱοῖς
ἐνεκάλουν, παῖδες δὲ γονεῦσι, γυναῖκες δὲ ἀνδράσι. καὶ ἐπὶ
τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν ἀναδραμόντες καὶ τῶν ὅπλων οὐ
παραχωρήσαντες ἀνεκαίνισαν τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον.
| [33,18] {Excerpt. de Légat, p. 629-630}. — Les Numantins et les Termessiens
avaient envoyé des députés à Rome pour traiter de la paix. Les Romains
la leur accordèrent aux conditions suivantes : « Chacune des deux villes
livrera aux Romains trois cents otages, neuf mille saies, trois mille peaux,
huit cents chevaux de guerre et toutes les armes ; à ces conditions, les
Numantins et les Termessiens seront reconnus amis et alliés de Rome, »
Au jour fixé, les deux villes allèrent remplir les clauses du traité. Mais,
lorsqu'à la fin il fallut rendre les armes, un noble regret et l'amour de la
liberté s'emparèrent des habitants. Ils se lamentaient entre eux et se
demandaient s'il fallait, comme des femmes, se débarrasser de leurs
armes; puis, saisis de repentir, ils se reprochaient réciproquement la
conclusion du traité : les pères en voulaient aux fils, les enfants aux
parents, et les femmes aux maris. Enfin, revenus à leur ancienne énergie,
ils refusèrent de rendre les armes et recommencèrent la guerre contre les
Romains.
|