[33,12] Ὅτι ὁ Δημήτριος ἐν Λαοδικείᾳ διατρίβων ῥᾳθύμως διῆγε,
πότους τε συνάγων καὶ ταῖς πολυτελεστάταις ἀπολαύσεσιν
ἐκκεχυμένως χρώμενος. ὁμοίως δὲ κατὰ τὴν ἀγωγὴν ὁ αὐτὸς
διέμεινεν εἰς πολλοὺς εἰκῇ παρανομῶν καὶ μὴ δυνάμενος ὑπὸ
τῶν ἐλαττωμάτων διορθωθῆναι. Ὅτι οἱ Κνώσιοι τῶν
πρωτείων ἀντείχοντο. προῆγεν δὲ αὐτοὺς ἐπὶ τὴν τῆς
ἡγεμονίας φιλοτιμίαν τὸ παλαιὸν ἀξίωμα τῆς πόλεως καὶ
τῶν προγόνων ἡ διαβεβοημένη δόξα κατὰ τοὺς ἡρωικοὺς
χρόνους: τόν τε γὰρ Δία παρ' αὐτοῖς τεθράφθαι μυθολογοῦσί
τινες καὶ Μίνω τὸν θαλαττοκρατήσαντα Κνώσιον ὄντα
παιδευθῆναι ὑπὸ Διὸς καὶ πολὺ τῶν ἄλλων ἀρετῇ διενεγκεῖν.
| [33,12] {Excerpt. de Virt. et Vit., p. 594}. — Pendant son séjour à Laodicée,
Démétrius passait son temps dans les plaisirs et les banquets ; il continua
la même conduite criminelle, et il ne fut point instruit par ses malheurs.
Les Cnossiens aspiraient au premier rang : ils y prétendaient tant à cause
de l'ancienne splendeur de leur ville qu'à cause de la renommée de leurs
ancêtres dans des temps héroïques. Selon leurs traditions, Jupiter avait
été élevé chez eux, et Minos, le Cnossien, maître de la mer, avait été
instruit par Jupiter, et surpassait de beaucoup en vertu les autres mortels.
|