[33,10] Ὅτι ὁ Ὑρίατθος, ἐπὶ τὸν γάμον πολλῶν προτεθέντων
πραγμάτων καὶ πολυτελῶν, ὡς ἄδην εἶχε τῆς θέας,
ἐπηρώτησε τὸν Ἀστόλπαν, εἶτα ταῦθ' ὁρῶντες οἱ Ῥωμαῖοι
παρὰ σοὶ κατὰ τὰς ἑστιάσεις πῶς τῆς τούτων πολυτελείας
ἀπείχοντο, δυνάμενοι ταῦτ' ἀφαιρεῖσθαι διὰ τὴν ἐξουσίαν;
τοῦ δὲ εἰπόντος ὅτι πολλῶν εἰδότων οὐδεὶς ἐπεβάλετο λαβεῖν
ἢ αἰτῆσαι, Τί οὖν, εἶπεν, ἄνθρωπε, διδόντων σοι τὴν ἄδειαν
καὶ τὴν ἀσφαλῆ τούτων ἀπόλαυσιν τῶν κρατούντων,
καταλιπὼν τούτους ἐπεθύμησας τῆς ἐμῆς ἀγραυλίας καὶ
ἀγενείας οἰκεῖος γενέσθαι; Ἦν δὲ οὗτος κατὰ τὰς ὁμιλίας
εὔστοχος, ὡς ἂν ἐξ αὐτοδιδάκτου καὶ ἀδιαστρόφου φύσεως
φέρων τοὺς λόγους: καὶ γὰρ τῶν τὴν Τύκκην οἰκούντων
οὐδέποτε μενόντων ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως, ἀλλ' ὁτὲ μὲν
πρὸς Ῥωμαίους ὁτὲ δὲ πρὸς αὐτὸν ἀφισταμένων, καὶ
πολλάκις τοῦτο πραττόντων, αἶνόν τινα διελθὼν οὐκ ἀσόφως
ἔσκωψεν ἅμα καὶ ἐπέπληξε τὸ τῆς κρίσεως αὐτῶν ἀβέβαιον.
ἔφη γάρ τινα μέσον ἤδη τὴν ἡλικίαν ὄντα γαμῆσαι δύο
γυναῖκας, καὶ τὴν μὲν νεωτέραν ἐξομοιοῦν ἑαυτῇ
φιλοτιμουμένην τὸν ἄνδρα ἐκ τῆς κεφαλῆς τὰς πολιὰς
ἐκτίλλειν αὐτοῦ, τὴν δὲ γραῦν τὰς μελαίνας, καὶ πέρας ὑπ'
ἀμφοτέρων αὐτὸν ἐκτιλλόμενον ταχὺ γενέσθαι φαλακρόν. τὸ
παραπλήσιον δὲ καὶ τοῖς τὴν Τύκκην οἰκοῦσιν ἔσεσθαι: τῶν
μὲν γὰρ Ῥωμαίων ἀποκτεινόντων τοὺς ἀλλοτρίως πρὸς
αὐτοὺς ἔχοντας, τῶν δὲ Λυσιτανῶν ἀναιρούντων τοὺς αὑτῶν
ἐχθρούς, ταχὺ τὴν πόλιν ἐρημωθήσεσθαι. πολλὰ δὲ καὶ ἕτερά
φασιν αὐτὸν ἐν βραχέσιν ἀποφθέγξασθαι, τῆς μὲν ἐγκυκλίου
παιδείας ἄπειρον ὄντα, πρακτικῇ δὲ συνέσει πεπαιδευμένον:
ἀνδρὸς γὰρ ἀκολούθως τῇ φύσει ζῶντος σύντομος λόγος
ἐστὶν ἀρετῇ συνησκη μένος, τὸ δὲ ἀφελείᾳ λόγου βραχέως καὶ
ἀπερίττως ῥηθὲν τοῦ μὲν εἰπόντος ἀπόφθεγμα γίνεται, τοῦ δὲ
ἀκούσαντος ἀπομνημόνευμα.
| [33,10] {Excerpt. Vatican., p. 97-98}. — Aux noces de Viriathe, on avait
exposé beaucoup de richesses. Après y avoir jeté ses regards, Viriathe
demanda à Astolpas : « Comment les Romains en voyant tant de
richesses étalées dans les festins, se sont-ils abstenus de s'en emparer
quand ils en avaient le pouvoir? » Astolpas répondit que beaucoup de
Romains les avaient vues, mais qu'aucun n'avait songé à les prendre ni à
les demander : « Pourquoi donc alors as-tu abandonné ceux qui te
laissaient jouir de tes biens tranquillement pour t'allier avec moi, homme
obscur et sauvage? » — Viriathe était spirituel dans ses entretiens, et
cependant il n'avait eu pour maître que la nature. Les habitants de Tycca
se déclaraient, dans leur inconstance, tantôt pour les Romains, tantôt
pour Viriathe, et comme ils continuaient ce manège, Viriathe railla leur
inconstance et leur défaut de jugement, en leur récitant une fable :
« Un homme, leur dit-il, d'un âge moyen, avait épousé deux femmes; la plus
jeune, voulant que son mari fût du même âge qu'elle, lui arrachait les
cheveux blancs, tandis que la plus âgée lui arrachait les cheveux noirs; et
enfin, grâce à ces deux femmes, il eut bientôt la tête toute chauve.
Un sort semblable est réservé aux habitants de Tycca : les Romains tuent
leurs ennemis ; les Lusitaniens les leurs, et votre ville sera bientôt
déserte. » On rapporte encore beaucoup d'autres bons mots de cet
homme, qui n'avait pas fait d'études et qui n'avait d'autre éducation que
celle du sens commun. Un homme qui vit selon les principes de la nature
a la parole concise et affermie par l'exercice de la vertu. — Une sentence
brève et simple s'appelle apophtegme, relativement à celui qui parle, et
sentence mémorable relativement à celui qui l'entend.
|