[31,57] Ὅτι οἱ Κρῆτες καταπλεύσαντες εἰς Σίφνον προσέβαλον
τῇ πόλει καὶ τὰ μὲν καταπληξάμενοι τὰ δὲ ἐξαπατήσαντες
παρεδέχθησαν ἐντὸς τῶν τειχῶν. Δόντες δὲ πίστιν ὥστε
μηδὲν ἀδικήσειν, χρώμενοι δὲ τῇ συνήθει τοῖς Κρησὶν ἀθεσίᾳ
τήν τε πόλιν ἐξηνδραποδίσαντο καὶ τοὺς τῶν θεῶν ναοὺς
συλήσαντες εἰς Κρήτην --- Κατάγομοι ταῖς ὠφελείαις ὄντες.
Ταχὺ δὲ τῆς παρανομίας αὐτοῖς τὸ θεῖον ἐπέθηκε τὴν δίκην,
παραδόξως τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν ἐπισημηναμένου τοῦ
δαιμονίου. Συναναγκασθέντες γὰρ ὑπὸ τῶν πολεμίων νυκτὸς
ποιήσασθαι τὸν ἔκπλουν διὰ τὸ δεδιέναι τὰ μεγέθη τῶν
σκαφῶν, μεγάλου πνεύματος ἐπιρράξαντος οἱ πλεῖστοι μὲν
ὑποβρύχιοι κατεπόθησαν ὑπὸ τῆς θαλάσσης, τινὲς δὲ ταῖς
πρὸς τῇ γῇ πέτραις προσραχθέντες ἀπώλοντο, παντελῶς δὲ
ὀλίγοι διεσώθησαν οἱ τῆς κατὰ τοὺς Σιφνίους ἀθεσίας μὴ
μετασχόντες.
| [31,57] {Excerpt. de Virt. et Vit., p. 589}.— Les Crétois, ayant abordé à
Siphnes, attaquèrent la ville et parvinrent, moitié par ruse, moitié par la
terreur qu'ils inspiraient, à se faire introduire dans l'intérieur des murs. Ils
avaient promis de ne faire aucun mal aux habitants; mais, naturellement
perfides, les Crétois réduisirent la ville en esclavage, pillèrent le temple
des dieux, {et retournèrent} en Crète chargés de butin. Mais la divinité leur
fit bientôt, et d'une manière inattendue, expier leur crime sacrilège ; car,
forcés par les ennemis de mettre à la voile pendant la nuit, leurs
bâtiments furent assaillis par une violente tempête ; la plupart sombrèrent,
quelques-uns échouèrent contre des écueils, un très petit nombre
d'hommes parvint à se sauver; c'étaient ceux qui n'avaient pas pris part à
l'action criminelle commise sur les Siphniens.
|