[31,38] Ἐπεὶ δὲ περὶ ἀνδρὸς νῦν ἐμνήσθην ἀγαθοῦ, βούλομαι
βραχέα διελθεῖν περὶ τῆς Σκιπίωνος διαγωγῆς τοῦ Νομαντίαν
ὕστερον κατασκάψαντος, ὅπως μὴ παράδοξός τισιν ἡ
προκοπὴ τούτου δόξῃ γεγονέναι κατὰ τοὺς ὕστερον χρόνους,
ἀγνοουμένης τῆς κατὰ τὴν νεότητα περὶ τὰ κάλλιστα τῶν
ἐπιτηδευμάτων σπουδῆς. Πόπλιος τοίνυν Σκιπίων Αἰμιλίου
μὲν τοῦ Περσέα θριαμβεύσαντος ἦν κατὰ φύσιν υἱός,
καθάπερ ἤδη προείρηται, δοθεὶς δὲ εἰς υἱοθεσίαν Σκιπίωνι τῷ
παιδὶ τοῦ τὸν Ἀννίβαν καὶ Καρχηδονίους καταπολεμήσαντος
ἔσχε κατὰ θέσιν πάππον Σκιπίωνα τὸν Ἀφρικανὸν
προσαγορευθέντα, μέγιστον τῶν πρὸ αὐτοῦ Ῥωμαίων. Ἀπὸ δὲ
τοιαύτης ῥίζης γεγονὼς καὶ τηλικοῦτο βάρος οἰκίας καὶ
γένους διαδεδεγμένος ἄξιος ἐφάνη τῆς τῶν προγόνων δόξης.
Ἐκ παίδων γὰρ Ἑλληνικῆς παιδείας ἐπὶ πολὺ μεταλαβών, καὶ
γεγονὼς κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν,
ἔδωκεν ἑαυτὸν πρὸς τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ λόγους, λαβὼν
ἐπιστάτην Πολύβιον τὸν Μεγαλοπολίτην τὸν τὰς ἱστορίας
συντεταγμένον. Τούτῳ δὲ συμβιώσας καὶ πάσης ἀρετῆς
ζηλωτὴς γενόμενος οὐχ οἷον τῶν ἡλικιωτῶν ἀλλὰ καὶ τῶν
πρεσβυτέρων πάντων πολὺ προέσχε σωφροσύνῃ καὶ
καλοκἀγαθίᾳ καὶ μεγαλοψυχίᾳ καὶ καθόλου πᾶσι τοῖς τῆς
ἀρετῆς γένεσι. Καίτοι γ' ἐν ἀρχαῖς, πρὸ τοῦ φιλοσοφίας
ἅψασθαι, διάληψιν ἔσχε παρὰ τοῖς πολλοῖς ὡς νωθρὸς ὢν τὴν
ψυχὴν καὶ τοῦ βάρους τῆς οἰκίας οὐκ ἀξιόχρεως διάδοχος καὶ
προστάτης. Οὐ μὴν ἀλλὰ τῆς ἡλικίας οἰκείως πρῶτον ἤρξατο
περιποιεῖσθαι τὴν ἐπὶ σωφροσύνῃ δόξαν. Πολλὴ γάρ τις ὁρμὴ
πρὸς τὰς ἀνέδην ἡδονὰς καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀκολασίας
τοῖς τότε νέοις ἐνεπεπτώκει. Οἱ μὲν γὰρ εἰς ἐρωμένους, οἱ δὲ
εἰς ἑταίρας, οἱ δὲ εἰς ἀκροάματα παντοδαπὰ καὶ πότους καὶ
καθόλου τὴν ἐπὶ τούτοις πολυτέλειαν ἐξεκέχυντο. Ἐν γὰρ τῷ
Περσικῷ πολέμῳ χρόνον πλείονα διατρίψαντες ταχέως
ἐζήλωσαν τῶν Ἑλλήνων τὴν περὶ τοῦτο τὸ μέρος εὐχέρειαν,
ἄλλως τε καὶ χρημάτων εὐπορηκότες καὶ χορηγὸν ἀξιόχρεων
τὸν πλοῦτον ἔχοντες ταῖς πρὸς τὰς ἡδονὰς δαπάναις.
| [31,38] Puisque nous venons de parler d'un citoyen vertueux, nous allons
dire un mot du caractère de Scipion, qui détruisit plus tard Numance, afin
que, sachant quel empressement il montra dans sa jeunesse pour l'étude
du beau, on ne s'étonne plus qu'il ait fait par la suite tant de progrès dans
le chemin de la vertu. Publius Scipion était, comme nous venons de le
dire, fils légitime de Paul Émile, qui triompha de Persée, et adopté par
Scipion, fils de celui qui avait dompté Annibal et les Carthaginois; il eut
donc pour grand-père par adoption Scipion surnommé l'Africain, le plus
grand des Romains qui avaient vécu avant lui. Issu d'une telle souche, et
héritier d'une race si illustre, il ne se montra pas indigne de la gloire de
ses ancêtres. Dès son enfance il fit de grands progrès dans la science
des Grecs : à l'âge de dix-huit ans il s'appliqua à la philosophie, ayant
pour précepteur Polybe de Mégalopolis, l'historien. Il vécut longtemps
avec ce précepteur, et, exercé dans tous les genres de vertu, il surpassa
en sagesse, en probité et en grandeur d'âme, non seulement les hommes
de son âge, mais encore tous les hommes plus âgés que lui. Cependant,
dans le commencement et avant qu'il se fût livré à l'étude de la
philosophie, il passait généralement pour un esprit lent et pour un héritier
indigne d'une maison aussi illustre ; mais après qu'il eut atteint l'âge
adulte, il commença à se distinguer par sa sagesse. Il fut d'autant plus
admiré qu'alors les mœurs étaient relâchées, et que les jeunes gens se
livraient aux plaisirs de l'intempérance : les uns passaient leur temps avec
de jeunes garçons, les autres avec les filles publiques; d'autres, enfin,
s'occupaient de spectacles de tous genres, de banquets où ils montraient
leur luxe ; car, depuis la longue guerre de Persée, les Romains imitèrent
bien vite les mœurs dissolues des Grecs, et dépensèrent en
réjouissances une grande partie des richesses dont ils s'étaient emparés.
|