[31,3] Ὅτι ἀληθὲς ἦν ἄρα, ὡς ἔοικε, τὸ ῥηθὲν ὑπό τινων τῶν
πάλαι σοφῶν, ὅτι συγγνώμη τιμωρίας αἱρετωτέρα. Πάντες
γὰρ ἀποδεχόμεθα τοὺς ἐπιεικῶς χρωμένους ταῖς ἐξουσίαις,
προσκόπτομεν δὲ τοῖς προπετῶς τὰς κολάσεις λαμβάνουσι
παρὰ τῶν ὑπο πεσόντων. Διόπερ ὁρῶμεν τοὺς μὲν πρὸς τὰ
παράδοξα τῆς τύχης καλῶς τεθησαυρικότας τὰς χάριτας
παρὰ τοῖς εὖ παθοῦσι, τοὺς δὲ οὐ μόνον ἐν ταῖς ἐναντίαις
περιστάσεσιν ὁμοίαν ἀπολαμβάνοντας τιμωρίαν παρὰ τῶν
ἀγνωμονηθέντων, ἀλλὰ καὶ τὸν κοινὸν πρὸς τοὺς ἐπταικότας
ἔλεον ἑαυτῶν παρῃρημένους. Οὐ γὰρ δίκαιον τὸν ἐπὶ τῶν
ἄλλων ἀπειπάμενον πᾶσαν φιλανθρωπίαν αὐτὸν ἐν μέρει
περιπταίσαντα τυγχάνειν τῆς παρὰ τῶν κρατούντων
ἐπιεικείας. Καίτοι γε πολλοὶ τῷ μεγέθει τῆς κατὰ τῶν ἐχθρῶν
τιμωρίας σεμνύνεσθαι τολμῶσιν, οὐ προσηκόντως τοῦτο
ποιοῦντες. Τί γὰρ λαμπρὸν ἢ μέγα τὸ τοὺς πεσόντας ὑπὸ τὴν
ἐξουσίαν περιβαλεῖν ἀνηκέστοις συμφοραῖς; τί δὲ ὄφελος τῆς
γεγενημένης νίκης, ἂν ὑπερηφάνως χρησάμενοι τοῖς
κατορθώμασιν ἐξαλείφωμεν τὴν προυυπάρχουσαν εὐφημίαν,
ἀνάξιοι φανέντες τῶν εὐτυχηθέντων; μέγιστον γὰρ καρπὸν
δικαίως ἄν τις ἡγήσαιτο τοῖς πραγμάτων ὀρεγομένοις τὴν ἐπὶ
τοῖς καλοῖς ἔργοις εὐδοξίαν. Διὸ καὶ θαυμάσαι τις ἂν πῶς
ἅπαντες σχεδὸν ὁμολογοῦντες εἶναι τὴν ἐν ἀρχῇ
περιβοηθεῖσαν ἀπόφασιν ἀληθῆ καὶ συμφέρουσαν ἐπὶ τῆς
πείρας οὐ βεβαιοῦσι τὴν ἰδίαν γνώμην. Δεῖ δέ, οἶμαι, τοὺς
νοῦν ἔχοντας, ὅταν τὰ μέγιστα ἐπιτυγχάνωσι, τότε μάλιστα
τῆς ἐναντίας περιστάσεως ἔννοιαν λαμβάνειν, καὶ νικᾶν μὲν
ἀνδρείᾳ τοὺς ἀντιτεταγμένους, ἡττᾶσθαι δὲ εὐγνωμοσύνῃ
τοῦ τῶν ἐπταικότων ἐλέου. Ταῦτα γὰρ συμβάλλεται μεγάλα
πρὸς αὔξησιν πᾶσι μὲν ἀνθρώποις, μάλιστα δὲ τοῖς
ἡγεμονίας προεστηκόσιν. Ἕκαστος γὰρ τῶν ἠσθενηκότων
ἑκουσίως ὑποταττόμενος προθύμως αὑπηρετεῖ καὶ πάντα
συμπράττει μετ' εὐνοίας. Ταύτης δ' ἐοίκασι Ῥωμαῖοι μάλιστα
πεποιῆσθαι πρόνοιαν, βουλευόμενοι πραγματικῶς καὶ ταῖς
εἰς τοὺς κρατηθέντας εὐεργεσίαις θηρώμενοι παρὰ μὲν τῶν
εὖ παθόντων χάριτας ἀειμνήστους, παρὰ δὲ τῶν ἄλλων
πάντων τὸν δίκαιον ἔπαινον.
| [31,3] Quelques sages de l'antiquité ont émis cette belle maxime, qu'il vaut
mieux pardonner que punir. Nous estimons ceux qui exercent le pouvoir
avec bienveillance, tandis que nous éprouvons de l'aversion pour ceux qui
traitent impitoyablement les vaincus. Aussi voyons-nous les uns, tombés
dans le malheur, secourus par ceux qu'ils avaient traités très
généreusement, tandis que les autres, tombés dans les mêmes
infortunes, éprouvent non seulement la rigueur du sort qu'ils ont fait subir
aux autres, mais ils sont même regardés comme indignes de la
compassion accordée aux malheureux. Il n'est pas juste, en effet, que
celui qui s'est montré sans pitié envers les autres, éprouve les effets de la
puissance du vainqueur, lorsqu'il tombe dans le malheur. Et cependant il y
a des gens assez insensés pour se glorifier de la vengeance excessive
qu'ils ont exercée envers leurs ennemis. Quelle gloire et quelle grandeur y
a-t-il pour les vainqueurs à torturer les vaincus? Quel résultat pouvons-nous espérer d'une victoire remportée, si, abusant avec orgueil de nos
succès, nous laissons s'évanouir une brillante renommée, et si nous nous
montrons indignes des faveurs de la fortune? Une réputation, fondée sur
l'accomplissement des belles actions, est assurément le meilleur résultat
que puissent ambitionner ceux qui aspirent au commandement. On ne
saurait trop s'étonner en voyant que presque tous ceux qui admirent cette
maxime, agissent contrairement à cette opinion, une fois arrivés au pouvoir.
Les hommes sages doivent, au sein des grandeurs, songer aux
vicissitudes de la fortune, et vainqueurs de l'ennemi par le courage, ils
doivent se laisser vaincre à leur tour par la clémence et la pitié envers les
vaincus. Cette maxime a aidé puissamment tous les hommes à parvenir à
la grandeur, et surtout ceux qui sont à la tête des gouvernements. Les
hommes vulgaires, lorsqu'ils se soumettent de bon gré, obéissent avec
empressement et rendent volontiers des services. Aussi les Romains se
sont-ils attachés principalement à gagner la bienveillance des peuples; ils
sont guidés, en cela, par une habile politique. Car, en comblant les
vaincus de bienfaits, ils leur inspirent une reconnaissance éternelle, et se
rendent dignes en même temps de l'admiration de tous les hommes.
|