Texte grec :
[22,8] Ὅτι Βρέννος ὁ βασιλεὺς Γαλατῶν μετὰ πεντεκαίδεκα
μυριάδων θυρεοφόρων καὶ ἱππέων μυρίων
καὶ ἑτέρου ἀγοραίου ὄχλου καὶ ἐμπόρων πλείστων
καὶ ἁμαξῶν δισχιλίων εἰς Μακεδονίαν ἐλθὼν πόλεμον
ἐποίησεν, ἐν ᾧ πολλοὺς στρατιώτας ἀποβαλών,
ὡς μὴ ἰσχύσας --- ὕστερον εἰς τὴν Ἑλλάδα
ἐλθὼν καὶ εἰς τὸ ἐν Δελφοῖς μαντεῖον, θέλων ἀποσυλῆσαι
αὐτό. καὶ πολλοῦ πολέμου γεγονότος,
μυριάδας ἐκεῖσε στρατιωτῶν ἀποβαλὼν ἐπλήγη
καὶ αὐτὸς Βρέννος τρισὶ πληγαῖς. βαρυνόμενος δὲ
καὶ πρὸς θάνατον, συναγαγὼν τὸν λαὸν αὐτοῦ,
διελάλησε τοῖς Γαλάταις, συμβουλεύσας αὐτοῖς
ἑαυτὸν καὶ τοὺς τραυματίας ἅπαντας ἀποκτεῖναι
καὶ τὰς ἁμάξας καύσαντας εὐζώνους εἰς τὰ οἰκεῖα
ἐπανελθεῖν· βασιλέα δὲ καταστῆσαι Κιχώριον.
Βρέννος δὲ ἄκρατον πολὺν ἐμφορησάμενος ἑαυτὸν
ἀπέσφαξε. Κιχώριος δὲ τοῦτον θάψας, τοὺς τραυματίας
καὶ τοὺς ἀπὸ χειμῶνος καὶ πείνης ταλαιπωρήσαντας
ἀνεῖλεν, ὄντας περὶ δισμυρίους· καὶ
οὕτως τοῖς λοιποῖς διὰ τῆς αὐτῆς ὁδοῦ πρὸς οἶκον
τὴν πορείαν ἐποιεῖτο. κατὰ δὲ τὰς δυσχωρίας οἱ
Ἕλληνες ἐπιτιθέμενοι τὰς οὐραγίας ἀπέκοπτον καὶ
τὴν ἀποσκευὴν ἦραν ἅπασαν· πορευόμενοι δὲ πρὸς
Θερμοπύλας, καὶ σπανιζούσης αὐτοῦ τροφῆς, ἀπέλιπον
ἄλλους δισμυρίους. διὰ δὲ τῶν Δαρδάνων
διερχόμενοι ἅπαντες διεφθάρησαν, καὶ οὐδεὶς ὑπελείφθη
ἀπελθεῖν οἶκον.
{Ὅτι Βρέννος ὁ τῶν Γαλατῶν βασιλεὺς εἰς
ναὸν ἐλθὼν ἀργυροῦν μὲν ἢ χρυσοῦν οὐδὲν εὗρεν
ἀνάθημα, ἀγάλματα δὲ μόνον λίθινα καὶ ξύλινα
καταλαβὼν κατεγέλασεν ὅτι θεοὺς ἀνθρωπομόρφους
εἶναι δοκοῦντες ἵστασαν αὐτοὺς ξυλίνους τε καὶ
λιθίνους.
Ὅτι οἱ ἐν Δελφοῖς ὄντες κατὰ τὴν τῶν Γαλατῶν
ἔφοδον θεωροῦντες πλησίον ὄντα τὸν κίνδυνον ἐπηρώτησαν
τὸν θεὸν εἰ τὰ χρήματα καὶ τὰ τέκνα καὶ
τὰς γυναῖκας ἀποκομίσωσιν ἐκ τοῦ μαντείου πρὸς
τὰς ὀχυρωτάτας τῶν πλησίον πόλεων. ἡ δὲ Πυθία
τοῖς Δελφοῖς ἀπόκρισιν ἔδωκεν προστάττειν τὸν
θεὸν ἐᾶν τὰ ἀναθήματα καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὸν
κόσμον τῶν θεῶν ἀνήκοντα κατὰ χώραν ἐν τῷ
μαντείῳ· φυλάξειν γὰρ ἅπαντα τὸν θεὸν καὶ μετ´
αὐτοῦ τὰς λευκὰς κόρας. ὄντων δὲ ἐν τῷ τεμένει
δυεῖν νεῶν παντελῶς ἀρχαίων Ἀθηνᾶς Προναίας
καὶ Ἀρτέμιδος, ταύτας τὰς θεοὺς ὑπέλαβον εἶναι
τὰς διὰ τοῦ χρησμοῦ προσαγορευομένας λευκὰς
κόρας.}
|
|
Traduction française :
[22,8] XIII. Brennus, roi des Gaulois, à la tête de deux
cent cinquante mille hommes armés de boucliers,
de dix mille hommes de cheval et d’une foule
d’autres gens ramassés dont plusieurs avaient été
marchands forains, suivi outre cela de deux mille
chariots, se jette en armes dans la Macédoine ;
d’où ayant été repoussé avec une grande perte des
siens, il passe dans la Grèce, où affaibli par ses
défaites précédentes, il ne put venir à bout de rien,
et pas même de piller le temple de Delphes,
quoiqu’il en eut une grande envie. Ayant essayé
divers combats à cette occasion, il laissa encore sur
la place quelques milliers d’hommes, et reçut lui-même
trois blessures : se voyant près de la fin, il fit
assembler les Gaulois autour de lui et leur
conseilla de tuer tous leurs blessés, sans l’excepter
lui-même et de brûler tous leurs chariots de
bagage, afin que rien ne les empêchât de retourner
incessamment dans leur pays, en nommant dès
lors Cichorius pour leur roi son successeur. Après
ces dispositions, Brennus ayant bu autant de vin
qu’il lui fut possible, se poignarda lui-même.
Cochorius prit soin de la sépulture et fit égorger
ensuite tous les blessés de l’armée, aussi bien que
tous ceux que le froid ou la faim avait mis hors
d’état de marcher. Les uns et les autres faisaient le
nombre de vingt mille hommes, après quoi il
ramena le reste par le même chemin qu’il était
venu. Mais les Grecs se postant à côté de l’endroit
le plus difficile de leur passage, les prirent en
queue, les taillèrent en pièces et leur enlevèrent
tout leur bagage. Ces malheureux arrivés aux
Thermopyles où leurs vivres avaient fini, perdirent
là vingt autre mille hommes. Passant enfin dans la
Dardanie en Europe, tout le reste y périt et il n’y
eut pas un seul de cette nombreuse armée qui revit
jamais sa patrie.
|
|