Texte grec :
[22,6] Ὅτι Φιντίας ὁ Φιντιάδος κτίστωρ, Ἀκράγαντος
τύραννος, εἶδεν ὄναρ δηλοῦν τὴν τοῦ βίου
καταστροφήν, ὗν ἄγριον κυνηγοῦντος, ὁρμῆσαι
κατ´ αὐτοῦ τὸν ὗν καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ τοῖς
ὀδοῦσι πατάξαι καὶ διελάσαντα τὴν πληγὴν κτεῖναι.
Ὅτι Ἱκέτας ἐννέα ἔτη δυναστεύσας Συρακόσας
ὑπὸ Θοίνωνος τοῦ Μαμέως ἐκβάλλεται τῆς τυραννίδος.
Ὅτι Θοίνων καὶ Σώστρατος διαδεξάμενοι Ἱκέταν,
οὕτω πάλιν προκαλοῦνται Πύρρον τὸν βασιλέα
εἰς Σικελίαν.
Ὅτι Μαμερτῖνοι οἱ Μεσσηνίους δολοφονήσαντες
συμμαχίαν μετὰ Καρχηδονίων ποιήσαντες, ἔκριναν
κοινῇ διακωλύειν Πύρρον τὴν εἰς Σικελίαν διάβασιν·
Τυνδαρίων δὲ ὁ Ταυρομενίας τύραννος ἔκλινε πρὸς
αὐτόν, καὶ ἕτοιμος ἦν δέξασθαι τῇ πόλει τὰς μετ´
αὐτοῦ δυνάμεις.
Ὅτι Καρχηδόνιοι συμμαχίαν ποιήσαντες μετὰ
Ῥωμαίων πεντακοσίους ἄνδρας ἔλαβον εἰς τὰς
ἰδίας ναῦς, καὶ εἰς τὸ Ῥήγιον διαβάντες προσβολὰς
ποιούμενοι τῆς μὲν πολιορκίας ἀπέστησαν, τὴν δὲ
παρεσκευασμένην ὕλην εἰς ναυπηγίαν ἐνέπρησαν,
καὶ διέμειναν φυλάττοντες τὸν πορθμόν, παρατηροῦντες
τὴν διάβασιν Πύρρου.
Ὅτι Θοίνωνος τῆς Νήσου κυριεύοντος, καὶ Σωστράτου
τῆς Συρακόσης τυραννοῦντος, ἔχοντες
στρατιώτας μυρίους διεπολέμουν ἀλλήλοις· ἀμφότεροι
δὲ κάμνοντες ἐν τῷ πολέμῳ διεπρεσβεύοντο
πρὸς Πύρρον.
|
|
Traduction française :
[22,6] V. Phintias fondateur de Phintiade et tyran
d’Agrigente eut un songe qui lui représenta la fin
de sa vie. Croyant être à la chasse d’un sanglier, il
rêva qu’un pourceau tombé sur lui, lui perçait les
côtes avec ses dents et le tuait en traversant son
corps par cette ouverture.
VI. Hicetas après avoir commandé neuf ans dans
Syracuse, fut chassé de cette ville par Thynion fils
de Mamméus.
VII. Thynion et Sostratus, successeurs d’Hicetas,
appellent une seconde fois le roi Pyrrhus dans la Sicile.
VIII. Les Mamertins qui avaient égorgé les citoyens
de Messine qui les avaient reçus dans leur ville,
étaient entrés en société de guerre avec les
Carthaginois, s’obligèrent par un décret public de
s’opposer au passage de Pyrrhus dans la Sicile.
Mais Tyndarion tyran de Tauromène favorisait le
roi d’Épire et se disposait à ouvrir les portes de la
ville à lui et à toute l’armée dont ce Roi se faisait
accompagner.
IX. Les Carthaginois d’intelligence avec les
Romains, en reçurent cinquante dans leur flotte et
se présentant devant Rhege, ils entreprennent
l’attaque de cette ville, mais ils s’en désistent
bientôt ; et mettant eux-mêmes le feu aux bois
qu’ils avaient assemblés pour en construire des
vaisseaux, il se réduisent à garder le détroit et à
observer la route de Pyrrhus.
X. Thynion qui gouvernait toute la Sicile et
Sostratus, maître de Syracuse seule, ayant chacun
dix mille hommes de leur côté se faisaient la
guerre. Mais las eux-mêmes de leurs querelles, ils
envoient des ambassadeurs à Pyrrhus.
|
|