Texte grec :
[22,11] οἱ δὲ Μαμερτῖνοι, ἀπαγγελίας γενομένης
ὅτι σὺν τῷ στρατηγῷ Κίῳ καὶ οἱ λοιποὶ στρατιῶται
πάντες ἀπολώλασιν, ἔκριναν μεθ´ ἱκετηρίας ἀπαντᾶν
τῷ βασιλεῖ. οὐ μὴν ἡ τύχη εἴασε παντελῶς πεσεῖν
τὰ κατὰ Μαμερτίνους πράγματα. Ἀννίβας γὰρ
ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ἔτυχεν ὁρμῶν ἐν
τῇ Λιπάρας νήσῳ. ἀκούσας δὲ τὸ παράδοξον ἧκε
κατὰ τάχος εἰς τὸν βασιλέα, τῷ μὲν λόγῳ συγχαίρων,
τῷ δὲ ἔργῳ σπεύδων τὸν Ἱέρωνα καταστρατηγῆσαι
δι´ ἀπάτης. ὁ μὲν βασιλεὺς πεισθεὶς
τῷ Φοίνικι τὰς ἡσυχίας ἔσχεν. ὁ δὲ Ἀννίβας
παρελθὼν εἰς Μεσσήνην καὶ καταλαβὼν Μαμερτίνους
μέλλοντας παραδιδόναι τὴν πόλιν ἀνέπεισε,
καὶ προσποιησάμενος βοήθειαν εἰσήγαγεν εἰς τὴν
πόλιν στρατιώτας μʹ. οἱ μὲν οὖν Μαμερτῖνοι ἀπογνόντες
ἑαυτῶν διὰ τὴν ἧτταν, πάλιν ἀπεκατεστάθησαν
εἰς ἀσφάλειαν τὸν εἰρημένον τρόπον. ὁ
δὲ Ἱέρων καταστρατηγηθεὶς ὑπὸ τοῦ Φοίνικος, τὴν
πολιορκίαν ἀπογνοὺς ἐπανῆλθε εἰς Συρακόσας,
περιβόητον εὐημερίαν περιπεποιημένος.
Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι καὶ Ἱέρων, ἀποπεπτωκότες
τῆς Μεσσήνης, συνῆλθον εἰς σύλλογον καὶ συμμαχίαν
πρὸς ἀλλήλους ποιησάμενοι συνέθεντο κοινῇ
πολεμῆσαι Μεσσήνην.
|
|
Traduction française :
[22,11] Les Mamertins apprenant la défaite de leurs
compatriotes et la mort de leur chef, résolurent
entre eux d’implorer la clémence du vainqueur.
Leurs affaires n’étaient pourtant pas encore
absolument ruinées, car Annibal, commandant des
Carthaginois se trouvant alors par hasard dans l’île
de Lipare, et informé de la victoire signalée
qu’Hiéron venait de remporter, l’alla trouver, en
apparence pour le congratuler, et en effet pour
employer à son égard une ruse de guerre. Le Roi se
laissant tromper s’engagea à une trêve, et Annibal
passant incessamment à Messine y trouva les
Mamertins déjà disposés à rendre leur ville à
Hiéron. Il les dissuada vivement d’une pareille
complaisance, et leur prêta le secours réel d’une
très forte garnison. C’est ainsi que les Mamertins
furent consolés et rétablis après une perte aussi
considérable que celle qu’ils venaient d’essuyer. Au
lieu qu’Hiéron désabusé du siège de Messine par le
puissant secours que le capitaine carthaginois
venait d’y introduire, revint à Syracuse ; ayant
réussi d’ailleurs dans ses autres entreprises. Mais
dans la suite Hiéon se réunissant aux Carthaginois
contre Messine, ils résolurent d’attaquer cette
même ville avec leurs forces unies ensemble.
|
|