Texte grec :
[22,9] Ὁ Πύρρος τὰ κατὰ Συρακόσας καὶ Λεοντίνους
καταστησάμενος μετὰ δυνάμεως ἐπὶ τὴν
Ἀκράγαντα προῆλθεν. ὄντος δὲ αὐτοῦ περὶ τὴν
ὁδοιπορίαν, ἧκον Ἐνναῖοι λέγοντες τὴν φρουρὰν
τὴν Καρχηδονίων ἐκβεβληκέναι, ἣν εἶχον ὅπως μὴ
Φιντίας δυναστεύσῃ αὐτῶν, λέγοντες τὴν πόλιν
παραδώσειν καὶ συμμάχους γενέσθαι. αὐτοῦ δὲ
ἀναλαβόντος τὴν στρατιάν --- εἰς Ἀκράγαντα
παραγενόμενος τὴν μὲν πόλιν ἔλαβε παρὰ Σωσιστράτου
καὶ τοὺς στρατιώτας, πεζοὺς μὲν ὀκτακισχιλίους,
ἱππεῖς δὲ ὀκτακοσίους, πάντας δὲ
ἐπιλέκτους, οὐδὲν ἀπολειπομένους τῶν Ἠπειρωτῶν·
παρέλαβε δὲ καὶ τριάκοντα πόλεις ὧν ἦρχε
Σωσίστρατος. μετὰ δὲ ταῦτα ἀποστείλας ἐς Συρακόσας
ἤγαγεν ὄργανα πολιορκητικὰ καὶ βελῶν
πλῆθος. ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν τῶν Καρχηδονίων
ἐπικράτειαν, ἔχων πεζοὺς τρισμυρίους, ἱππεῖς δὲ
χιλίους πεντακοσίους καὶ ἐλέφαντας. καὶ πρώτην
πόλιν Ἡράκλειαν ὑπηγάγετο φρουρουμένην ὑπὸ
Καρχηδονίων· μετὰ δὲ ταῦτα Ἀζῶνας παρέλαβεν.
εἶτα Σελινούντιοι τῷ βασιλεῖ προσεχώρησαν, εἶτα
Ἁλικυαῖοι καὶ Αἰγεσταῖοι καὶ ἄλλαι πλεῖσται
πόλεις. Ἐρυκίνης δὲ ἐχούσης φρουρὰν ἀξιόλογον
Καρχηδονίων καὶ φύσιν ἐχούσης ὀχυρὰν καὶ δυσπολιόρκητον,
ἔκρινεν ὁ Πύρρος βίᾳ ταύτην ἐξελεῖν
διὰ πολιορκίας. διὸ καὶ τοῖς τείχεσι προσαγαγὼν
μηχανάς, καὶ πολιορκίας μεγάλης γενομένης καὶ
ἰσχυρᾶς ἐπὶ πολὺν χρόνον, βουλόμενος φιλοδοξῆσαι
ὁ βασιλεὺς καὶ πρὸς τὴν Ἡρακλέους τάξιν ἁμιλλώμενος,
πρῶτος τοῖς τείχεσιν ἐπέβαλε καὶ μάχην
ἡρωικὴν συστησάμενος τοὺς ἐπιρράξαντας Καρχηδονίους
ἀπέκτεινε· συνεπιλαβομένων δὲ καὶ τῶν
ἄλλων φίλων, κατὰ κράτος εἷλε τὴν πόλιν.
φρουρὰν δὲ καταστήσας ἐν αὐτῇ, ἀπῆρε πρὸς τὴν
Ἰαιτίνων πόλιν, ὀχυρότητι διαφέρουσαν καὶ κατὰ
τοῦ Πανόρμου καλῶς κειμένην. τῶν δὲ Ἰαιτίνων
ἑκουσίως προσχωρησάντων, εὐθὺς ἧκεν ἐπὶ τῶν
Πανορμιτῶν πόλιν, ἔχουσαν λιμένα κάλλιστον τῶν
κατὰ Σικελίαν, ἀφ´ οὗ καὶ τὴν πόλιν συμβέβηκε
τετευχέναι ταύτης τῆς προσηγορίας. εἷλε δὲ καὶ
ταύτην κατὰ κράτος· καὶ τῶν Ἑρκτῶν κατασχὼν
τὸ ὀχύρωμα, πάσης τῆς Καρχηδόνος ἐπεκράτησε
δυνάμεως καὶ κύριος ἐγένετο πλὴν τοῦ Λιλυβαίου·
αὕτη γὰρ ἡ πόλις ὑπὸ Καρχηδονίων ἐκτίσθη
μετὰ τὴν ἅλωσιν τῆς Καρχηδονίων Μοτύης ὑπὸ
Διονυσίου τοῦ τυράννου. τοὺς γὰρ ἐκ ταύτης ὑπολειφθέντας
ἀθροίσαντες κατῴκισαν εἰς τὸ Λιλύβαιον.
τοῦ δὲ Πύρρου περὶ τὴν πολιορκίαν ταύτης
παρασκευαζομένου, διεβίβασαν ἐκ τῆς Λιβύης οἱ
Καρχηδόνιοι δύναμιν ἀξιόλογον εἰς τὸ Λιλύβαιον·
πολὺν δὲ σῖτον ἐκόμισαν θαλασσοκρατοῦντες, μηχανὰς
δὲ καὶ βέλη πλῆθος ἄπιστον. οὔσης δὲ τῆς
πόλεως τὸ πλεῖστον μέρος ἐν θαλάσσῃ, τὰς ἀπὸ τῆς
γῆς προσόδους ἐτείχισαν καὶ πύργους πυκνοὺς
ἐποίησαν, καὶ τάφρον ὀρύξαντες μέγαν, διεπρεσβεύσαντο
πρὸς τὸν βασιλέα ὑπὲρ διαλύσεως καὶ
εἰρήνης ... συνθέσθαι καὶ χρημάτων πλῆθος
δοῦναι. τοῦ βασιλέως χρήματα λαβεῖν μὴ προσδεχομένου,
πεισθέντος δὲ τὸ Λιλύβαιον συγχωρῆσαι
τοῖς Καρχηδονίοις, οἱ μετέχοντες τοῦ
συνεδρίου φίλοι καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων ἀποκαλοῦντες
ἐκέλευον μηδενὶ τρόπῳ συγχωρεῖν τοῖς
βαρβάροις ἐπιβάθραν ἔχειν κατὰ τῆς Σικελίας, ἀλλ´
ἐξ ἁπάσης αὐτῆς ἐξελάσαι τοὺς Φοίνικας καὶ
διορίσαι τῷ πελάγει τὴν ἐπαρχίαν. εὐθὺς ὁ βασιλεὺς
πλησίον τῶν τειχῶν καταστρατοπεδεύσας, τὸ μὲν
πρῶτον συνεχεῖς τοῖς τείχεσιν ἐποιεῖτο προσβολὰς
ἐκ διαδοχῆς· ἠμύναντο δὲ οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τὸ
πλῆθος τῶν ἀγωνιζομένων καὶ τὸ μέγεθος τῆς
παρασκευῆς. τοσοῦτον γὰρ πλῆθος καταπελτῶν
ὀξυβελῶν τε καὶ πετροβόλων ἤθροιστο παρὰ Καρχηδονίων
ὥστε τὸ τεῖχος μὴ χωρεῖν τὸ πλῆθος τῆς
παρασκευῆς. διὸ καὶ βελῶν παντοδαπῶν ἀφιεμένων
ἐπὶ τοὺς πολιορκοῦντας, πολλῶν πιπτόντων,
πολλῶν δὲ τραυματιζομένων, ἠλαττοῦτο Πύρρος.
ἐπεβάλετο κρείττονας μηχανὰς ὁ βασιλεὺς κατασκευάζειν
τῶν ἐκ Συρακούσης ἐνεχθεισῶν αὐτῷ,
καὶ διὰ τῆς μεταλλείας ἐπεβάλετο τὰ τείχη
σαλεῦσαι. τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀντιμαχομένων
διὰ τὸ πετρώδη εἶναι τὸν τόπον, δύο μῆνας πολιορκήσας
καὶ ἀπογνοὺς τὴν ἐκ τῆς βίας ἅλωσιν,
ἔλυσε τὴν πολιορκίαν. κρίνας οὖν στόλον μέγαν
κατασκευάζειν, καὶ διὰ τούτου θαλασσοκρατήσας
δυνάμεις πρὸς Λιβύην διαβιβάζειν, ἔτρεπε τὴν
ὁρμήν.
{ Ὅτι Πύρρος προτερήσας περιβοήτῳ νίκῃ
τοὺς τῶν Γαλατῶν θυρεοὺς ἀνέθηκεν εἰς τὸ ἱερὸν
τῆς Ἰτωνίδος Ἀθηνᾶς καὶ τῶν ἄλλων λαφύρων τὰ
πολυτελέστατα, τὴν ἐπιγραφὴν τήνδε ποιησάμενος,
Τοὺς θυρεοὺς ὁ Μολοττὸς Ἰτωνίδι δῶρον Ἀθηνᾷ
Πύρρος ἀπὸ θρασέων ἐκρέμασεν Γαλατῶν πάντα
τὸν Ἀντιγόνου καθελὼν στρατόν. οὐ μέγα θαῦμα·
αἰχματαὶ καὶ νῦν καὶ πάρος Αἰακίδαι.
Συνειδότες οὖν ἑαυτοῖς ἠσεβηκόσι τηλικαῦτα
προσεδόκων εἰκότως τεύξεσθαι τῆς ἁρμοζούσης
τοῖς ἀνομήμασι τιμωρίας.
Ὅτι τὰς Αἰγέας διαρπάσας ὁ Πύρρος, ἥτις
ἦν ἑστία τῆς Μακεδονικῆς βασιλείας, τοὺς Γαλάτας
ἐκεῖσε κατέλιπεν. οἱ δὲ πυθόμενοί τινων ὅτι κατὰ
τοὺς βασιλικοὺς τάφους τοῖς τετελευτηκόσι συγκατωρύχθη
χρήματα πολλὰ κατά τινα παλαιὰν
συνήθειαν, ἅπαντας ἀνέσκαψαν καὶ τυμβωρυχήσαντες
τὰ μὲν χρήματα διείλαντο, τὰ δὲ ὀστᾶ τῶν
τετελευτηκότων διέρριψαν. ὁ δὲ Πύρρος ἐπὶ τούτοις
βλασφημούμενος οὐκ ἐκόλαζε τοὺς βαρβάρους
διὰ τὰς ἐν τοῖς πολέμοις χρείας.}
|
|
Traduction française :
[22,9] Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en
règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha
vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il
lui vint par mer quelques officiers de ses troupes,
qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que
les Carthaginois avaient envoyée dans cette
dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont elle
ne voulait plus reconnaître l’autorité, disposée
qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à entrer avec
lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé aux portes
d’Agrigente, reçut là en effet, par le ministère de
Sostratus, la ville même, et de plus, trois mille six
cents hommes de pied et huit cents hommes de
cheval, tous gens choisis et qui ne le cédaient en
rien aux Épirotes mêmes. Il accepta aussi trente
autres villes où le même Sostratus avait
commandé. Il envoya ensuite chercher à Syracuse
toutes les machines nécessaires pour assiéger des
places et une quantité suffisante de traits et
d’autres armes, au moyen desquelles il se mit en
état de parcourir toutes les possessions des
Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait en effet
vingt mille hommes d’infanterie, quinze cents
hommes de cheval et quelques éléphants. Il prit
d’abord Héraclée, défendue par une garnison
carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les
Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que
les citoyens d’Halice, d’Aigeste et de plusieurs
autres villes. Erycine, outre les défenses naturelles
qu’elle tirait de sa position, était alors gardée par
une forte garnison de Carthaginois. Pyrrhus avait
néanmoins résolu de l’emporter de force, et dans ce
dessein il fit approcher ses machines. La défense
devenant aussi vive et aussi longue que l’attaque,
le Roi qui voulait se faire un grand nom et qui
tendait à l’imitation d’Hercule, saute le premier sur
la muraille, et là combattant en héros il renverse
tous les Carthaginois qui ont la hardiesse de
l’approcher ; enfin soutenu par ceux des siens qui
s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la place
dans ce dernier assaut. Laissant là une garnison, il
passe à Aegine voisine de Palerme. Les habitants
d’Aegine s’étant accordés avec lui, il vint à Palerme
même, la ville de toute la Sicile qui a le plus beau
port, circonstance dont elle a même tiré son nom. Il
l’emporta aussi d’assaut, et forçant de même les
défenses de la ville d’Erèbes, il se rendit maître
enfin de toutes les possessions des Carthaginois
dans la Sicile, à l’exception de Lilybée seule.
Cette dernière ville avait été bâtie par les
Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys leur
eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux que la
destruction de celle-ci en avait exclus. Pyrrhus se
disposait à assiéger Lilybée, lorsque les
Carthaginois envoyèrent au secours de leur colonie
une flotte considérable ; et comme ils étaient
maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire passer
jusque là d’abondantes provisions de vivres, aussi
bien que des machines et des armes de toute
espèce pour la défense. Mais de plus comme la ville
était placée au bord de la mer, ils eurent soin de la
défendre du côté de la terre, par un grand nombre
de hautes tours, et par un large fossé qui les
environnait toutes. Les citoyens de Lilybée ne
laissèrent pas de députer au Roi quelques-uns
d’entre eux pour lui proposer un traité, et pour lui
offrir même une grosse somme d’argent. Le Roi
rejeta de lui-même ce dernier article : mais comme
il penchait à accorder aux Carthaginois cet hospice
dans la Sicile ; ses propres confidents qui se
trouvaient dans ce conseil, aussi bien que les
députés des autres villes siciliennes, lui
représentèrent qu’il ne convenait en aucune sorte
de donner entrée à des Barbares dans la Sicile ; et
qu’il était important de leur interdire l’île entière, et
de mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le
Roi ayant donc fait tracer une circonvallation
autour des murailles, les battit d’abord à coups
redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces
égales, comme ayant là une puissante garnison,
amplement fournie de provisions de toute espèce :
car ils s’étaient munis d’une si prodigieuse quantité
de traits, et de machines propres à les lancer, qu’à
peine l’enceinte de la ville pouvait-elle les contenir :
aussi la plus grande partie des assiégeants ayant
été tués ou blessés, le Roi sentit ce qui lui
manquait, et fit venir incessamment de Syracuse
des machines propres à ébranler les murailles.
Mais malgré ce nouveau secours et tout l’usage
qu’il en savait faire, les Carthaginois continuèrent
de se défendre par l’avantage de leur poste qui était
en effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit
bien aussi de battre les murs par des machines, ou
de les faire tomber par la sape. Mais les
Carthaginois rendaient tous ses travaux inutiles
par les leurs. Enfin le siège de cette place qui était
un véritable rocher, ayant occupé le Roi pendant
deux mois, il reconnut l’impossibilité du succès, et
leva le siège ; mais il tourna toutes ses pensées à
rassembler une flotte immense, au moyen de
laquelle il ferait une descente dans l’Afrique même.
|
|