HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XXI (fragments)

Fragment 16

  Fragment 16

[21,16] {Οὐ μὴν ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τῆς καταστροφῆς Ἀγαθοκλέους, ὅταν πρὸς τοὺς οἰκείους χρόνους ἔλθωμεν αὐτῆς, τὸ γενόμενον βεβαιώσει τὸ νῦν εἰρημένον.} Ὅτι Ἀγαθοκλῆς βασιλεὺς πολὺν χρόνον εἰρηνεύων πρὸς Καρχηδονίους, μεγάλην ἐπεποίητο παρασκεύασιν ναυτικῶν δυνάμεων· διενοεῖτο γὰρ πάλιν εἰς τὴν Λιβύην διαβιβάζειν στρατόπεδα, καὶ ταῖς ναυσὶν εἴργειν τοὺς Φοίνικας τῶν ἀπὸ τῶν Σαρδῶν καὶ Σικελῶν σιτοπομπιῶν. καὶ ἐν τῷ προγεγονότι κατὰ τὴν Λιβύην πολέμῳ θαλαττοκρατοῦντες οἱ Καρχηδόνιοι διέσωσαν ἐκ τῶν κινδύνων τὴν πατρίδα. εἶχε δὲ ναῦς Ἀγαθοκλῆς βασιλεὺς ἐξηρτυμένας διακοσίας τετρήρεις καὶ ἑξήρεις· ὅμως εἰς πέρας τὴν προαίρεσιν οὐκ ἤνεγκε διὰ τοιαύτας αἰτίας. Μένων ἦν Αἰγεσταῖος τὸ γένος· ἐν δὲ τῇ καταλήψει τῆς πατρίδος ἡλωκὼς δοῦλος ἐγένετο διὰ τὴν εὐπρέπειαν τοῦ σώματος τῷ βασιλεῖ. καὶ μέχρι μέν τινος εὐδοκεῖν προσεποιεῖτο, τῶν ἐρωμένων καὶ φίλων εἷς ἀριθμούμενος· διὰ δὲ τὴν τῆς πατρίδος συμφορὰν καὶ τὴν περὶ αὑτὸν ὕβριν ὑπούλως ἔχων πρὸς τὸν δυνάστην, καιρὸν ἔλαβε τῆς κατ´ αὐτοῦ τιμωρίας. γὰρ βασιλεὺς ἤδη γεγηρακὼς τὰς ὑπαίθρους δυνάμεις Ἀρχαγάθῳ παραδεδώκει. οὗτος δὲ ἦν Ἀρχαγάθου μὲν υἱὸς τοῦ κατὰ Λιβύην σφαγέντος, υἱωνὸς δὲ τοῦ βασιλέως Ἀγαθοκλέους, ἀνδρείᾳ δὲ καὶ ψυχῆς εὐτολμίᾳ πολὺ τοῦ κατὰ λόγον ὑπεραίρων. ... στρατοπεδεύοντος αὐτοῦ περὶ τὴν Αἴτνην, μὲν βασιλεὺς βουλόμενος προάγειν ἐπὶ τὴν διαδοχὴν τῆς βασιλείας τὸν υἱὸν Ἀγαθοκλῆ, πρῶτον μὲν ἐν ταῖς Συρακούσαις συνέστησε τὸν νεανίσκον, ἀποφαινόμενος διάδοχον ἀπολείψειν τῆς ἀρχῆς· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξέπεμψεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. γράψας ἐπιστολὴν ἐπὶ τὸν Ἀρχάγαθον, προσέταξε τούτῳ παραδιδόναι τὰς πεζικὰς καὶ ναυτικὰς δυνάμεις. δι´ ἃς αἰτίας μὲν Ἀρχάγαθος ὁρῶν τὴν βασιλείαν εἰς ἕτερον καταντῶσαν, ἀμφοτέροις ἐπιβουλεῦσαι διέγνω. πρὸς Μένωνα τὸν Αἰγεσταῖον διαπεμψάμενος ἔπεισεν ἀνελεῖν τὸν βασιλέα διὰ φαρμάκου, αὐτὸς δὲ ἔν τινι νήσῳ θυσίαν ἐπιτελέσας, καὶ καταπλεύσαντα τὸν νεώτερον Ἀγαθοκλέα παραλαβὼν πρὸς τὴν εὐωχίαν, νυκτὸς καταμεθύσας ἀπέσφαξε. τοῦ δὲ σώματος ῥιφθέντος εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πρὸς τὴν γῆν ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἐκβρασθέντος, ἐπιγνόντες τινὲς ἀπεκόμισαν εἰς Συρακόσας. [21,16] XVI. Le Roi Agathocle depuis assez longtemps en paix avec les Carthaginois, met sur pied une grande armée navale. Il se disposait à repasser dans la Libye et à lui couper le transport des blés qu’elle tirait de la Sardaigne et de la Sicile. Car les Carthaginois ayant acquis par la dernière guerre l’empire de la mer, paraissaient avoir mis leur patrie en sûreté. Agathocle avait alors deux cents galères à quatre ou six rangs de rame. Mais il ne mit point son dessein à exécution pour les raisons suivantes. Un jeune homme de la ville d’Aegeste appelé Maenon ayant été pris dans le sac de cette ville avait été donné comme esclave à Agathocle à cause de sa beauté. Il fit semblant pendant quelque temps d’être satisfait de sa fortune, qui le mettait au rang des amis du Roi ; mais comme il déplorait au fond le désastre de sa patrie et la honte de sa fonction, il attendait le moment de se venger de l’un et de l’autre. Le Roi qui devenait vieux avait déjà donné le commandement des troupes qui servaient en campagne à son petit-fils Archagarthus. Celui-ci était le fils de l’Achargathus qui avait été tué en Afrique et par conséquent petit-fils d’Agathocle. C’était un jeune homme d’une hardiesse et d’un courage extraordinaire. Pendant qu’il campait au pied du mont Aetna, le Roi qui voulait faire passer sa couronne sur la tête de son fils Agathocle, le recommande d’abord aux Syracusains et leur présente comme son successeur. Après quoi il envoie à son camp chargé d’une lettre par laquelle il ordonnait à Archagathus de remettre à ce jeune homme le commandement des troupes de mer et de terre. Archagathus voyant que la succession de son aïeul passait en d’autres mains que les siennes, songe à se défaire des deux Agathocles, père et fils. Il dépêche un courrier à Maenon d’Aegeste par l’entremise duquel il le fait solliciter d’empoisonner le Roi même : et de son côté faisant célébrer une fête dans une île où devait aborder le jeune Agathocle, il l’enivra et l’étrangla à la fin d’un grand repas. Mais son corps jeté ensuite dans la mer fut retrouvé par quelques insulaires qui l’ayant reconnu le portèrent à Syracuse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008