Texte grec :
[20,29] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Λυσίμαχος μὲν ἐν
Χερρονήσῳ πόλιν ἔκτισεν ἀφ´ ἑαυτοῦ Λυσιμαχίαν καλέσας.
Κλεομένης δ´ ὁ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς
ἐτελεύτησεν ἄρξας ἔτη ἑξήκοντα καὶ μῆνας δέκα, τὴν
δὲ βασιλείαν διαδεξάμενος ὁ Ἀρέτα υἱὸς ἦρξεν ἔτη
τέσσαρα πρὸς τοῖς τεσσαράκοντα.
Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀμίλκας ὁ τῶν ἐν
Σικελίᾳ δυνάμεων στρατηγὸς τὰ λοιπὰ τῶν χωρίων
χειρωσάμενος προῆγεν μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὰς
Συρακούσσας, ὡς καὶ ταύτας αἱρήσων κατὰ κράτος.
τὴν μὲν οὖν σιτοπομπείαν διεκώλυε πολὺν ἤδη χρόνον
θαλασσοκρατῶν, τοὺς δ´ ἐπὶ τῆς χώρας καρποὺς
καταφθείρας ἐπεβάλετο καταλαβέσθαι τοὺς περὶ τὸ
Ὀλύμπιον τόπους, κειμένους μὲν πρὸ τῆς πόλεως·
εὐθὺς δὲ καὶ προσβάλλειν ἐξ ἐφόδου τοῖς τείχεσι
διεγνώκει, τοῦ μάντεως εἰρηκότος αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν
τῶν ἱερῶν ὅτι τῇ μετὰ ταύτην ἡμέρᾳ πάντως
ἐν Συρακούσσαις δειπνήσει. οἱ δ´ ἐκ τῆς πόλεως αἰσθόμενοι
τὴν ἐπίνοιαν τῶν πολεμίων ἐξέπεμψαν τῶν
μὲν πεζῶν νυκτὸς περὶ τρισχιλίους καὶ τῶν ἱππέων
περὶ τετρακοσίους, προστάξαντες καταλαβέσθαι τὸν
Εὐρύηλον. ταχὺ δὲ τούτων τὸ παραγγελθὲν πραξάντων οἱ
Καρχηδόνιοι νυκτὸς οὔσης προσῆγον, νομίζοντες λήσεσθαι τοὺς
πολεμίους. ἡγεῖτο μὲν οὖν Ἀμίλκας
πάντων, ἔχων τοὺς ἀεὶ περὶ ἑαυτὸν τεταγμένους, ἐπηκολούθει δὲ
Δεινοκράτης, τῶν ἱππέων εἰληφὼς τὴν
ἡγεμονίαν. τὸ δὲ τῶν πεζῶν στρατόπεδον εἰς δύο
φάλαγγας διῄρητο, τήν τε τῶν βαρβάρων καὶ τὴν τῶν
συμμαχούντων Ἑλλήνων. παρηκολούθει δὲ καὶ πλῆθος
ὄχλου παντοδαπὸν ἐκτὸς τῆς τάξεως ὠφελείας ἕνεκα,
χρείαν μὲν στρατιωτικὴν οὐδεμίαν παρεχόμενον, θορύβου
δὲ καὶ ταραχῆς ἀλόγου γινόμενον αἴτιον, ἐξ ὧν
πολλάκις ὁλοσχερέστεροι συμβαίνουσι κίνδυνοι. καὶ
τότε δὲ τῶν ὁδῶν στενῶν οὐσῶν καὶ τραχειῶν οἱ μὲν
τὰ σκευοφόρα κομίζοντες καὶ τῶν ἐκτὸς τῆς τάξεως
συνακολουθούντων τινὲς ἐβάδιζον πρὸς ἀλλήλους
φιλοτιμούμενοι περὶ τῆς ὁδοιπορίας· στενοχωρουμένου
δὲ τοῦ πλήθους καὶ διὰ τοῦτό τισιν ἐγγενομένης ἁψι μαχίας καὶ
πολλῶν ἑκατέροις παραβοηθούντων κραυγὴ
καὶ πολὺς θόρυβος κατεῖχε τὸ στρατόπεδον. καθ´ ὃν
δὴ χρόνον οἱ κατειληφότες τὸν Εὐρύηλον Συρακόσιοι
μετὰ θορύβου προσιόντας τοὺς πολεμίους αἰσθόμενοι
καὶ τόπους ἔχοντες ὑπερδεξίους ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς
πολεμίους. καὶ τινὲς μὲν ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς ἑστῶτες
ἔβαλλον τοὺς ἐπιόντας, τινὲς δὲ τοὺς εὐκαίρους τῶν
τόπων καταλαβόντες ἀπέκλειον τῆς ὁδοῦ τοὺς βαρβάρους,
ἄλλοι δὲ κατὰ τῶν κρημνῶν τοὺς φεύγοντας
ῥίπτειν ἑαυτοὺς ἠνάγκαζον· διὰ γὰρ τὸ σκότος καὶ
τὴν ἄγνοιαν ὑπελήφθησαν μεγάλῃ δυνάμει παραγεγονέναι
πρὸς τὴν ἐπίθεσιν. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰ
μὲν διὰ τὴν τῶν ἰδίων ταραχήν, τὰ δὲ διὰ τὴν τῶν
πολεμίων ἐπιφάνειαν ἐλαττούμενοι, μάλιστα δὲ διὰ
τὴν ἀπειρίαν τῶν τόπων καὶ στενοχωρίαν ἀπορούμενοι
πρὸς φυγὴν ἐτράπησαν. οὐκ ἐχόντων δὲ τῶν τόπων
εὐρυχωρῆ διέξοδον οἱ μὲν ὑπὸ τῶν ἰδίων ἱππέων συνεπατοῦντο
πολλῶν ὄντων, οἱ δὲ πρὸς ἀλλήλους ὡς
πολέμιοι διεμάχοντο, τῆς ἀγνοίας ἐπισχούσης διὰ τὴν
νύκτα. Ἀμίλκας δὲ τὸ μὲν πρῶτον ὑπέστη τοὺς πολεμίους
εὐρώστως καὶ τοὺς περὶ αὑτὸν τεταγμένους
ἠξίου συγκινδυνεύειν· μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τὴν ταραχὴν
καὶ τὸν φόβον ἐγκαταλιπόντων αὐτὸν τῶν στρατιωτῶν
μονωθεὶς ὑπὸ τῶν Συρακοσίων συνηρπάγη.
|
|
Traduction française :
[20,29] Pendant que ces choses se passaient, Lysimaque
fonda dans la Chersonèse une ville qui, d'après lui, reçut
le nom de Lysimachia.
Cléomène, roi des Lacédémoniens, mourut après un
règne de soixante ans et dix mois; son fils Arée, qui lui
succéda, régna pendant quarante-quatre ans.
A la même époque, Amilcar, commandant des troupes
carthaginoises en Sicile, après s'être emparé d'un grand
nombre de places fortes, marcha sur Syracuse dans le
dessein de l'emporter d'assaut. Longtemps maître de la
mer, il avait intercepté tous les convois de vivres; avait
détruit les récoltes et cherchait à s'emparer d'Olympium,
situé aux portes de Syracuse. Mais aussitôt après, il se
décida à attaquer les murailles de Syracuse sur la prédiction
d'un devin qui, d'après l'inspection des victimes, avait
annoncé qu'Amilcar dînerait le même jour à Syracuse.
Mais les habitants, avertis du dessein de l'ennemi, firent
sortir pendant la nuit un corps de trois mille hommes
d'infanterie et de quatre cents cavaliers, avec ordre d'occuper
le fort Euryelus. Cet ordre fut exécuté. Cependant les
Carthaginois s'avancèrent de nuit vers la ville, s'imaginant
avoir dérobé leurs mouvements aux ennemis. Amilcar se
trouvait à la tête de la colonne; Dinocrate le suivait avec
sa cavalerie; l'infanterie avait été partagée en deux phalanges,
l'une formée des Barbares, l'autre des auxiliaires
grecs. L'armée était en outre accompagnée d'une foule de
gens non enrôlés, tous inutiles, attirés par l'appât du pillage,
et qui étaient souvent la cause des troubles et des
désordres qui éclataient dans l'armée. Comme la route
était étroite et peu praticable, quelques goujats et maraudeurs
se prirent de querelle au sujet du passage. Bientôt
la foule s'accrut, il s'engagea même une lutte et le tumulte
se répandit dans toute l'armée. En ce moment les Syracusains,
qui avaient occupé Euryelus, et qui voyaient ce tumulte
de loin, se précipitèrent sur les ennemis; quelques-uns,
postés sur des hauteurs, attaquèrent les Carthaginois
à coups de traits, d'autres leur fermèrent le passage, d'autres
enfin, poursuivant les Barbares jusque sur les rochers,
les forcèrent à se jeter dans les précipices, car l'obscurité
et l'ignorance des lieux avaient fait croire aux
Barbares qu'ils étaient attaqués par des forces supérieures.
Ainsi, les Carthaginois, affligés du désordre de leur propre
armée, étourdis par l'apparition inattendue de l'ennemi, et
engagés dans des défilés qu'ils ne connaissaient pas,
furent mis en déroute. Comme le terrain n'offrait point d'issue
assez large, les uns furent foulés sous les pieds de leurs
propres chevaux, les autres, trompés par l'obscurité de la
nuit, se battaient entre eux et se tuaient réciproquement.
Dans le commencement, Amilcar soutint vigoureusement
le choc des ennemis, et exhorta ceux qui l'entouraient à
tenir ferme. Mais ensuite, abandonné par ses soldats épouvantés,
Amilcar, ne parvenant point à se sauver, tomba
presque mort entre les mains des Syracusains.
|
|