Texte grec :
[20,35] Τῶν γὰρ Τυρρηνῶν στρατευσάντων ἐπὶ πόλιν
Σούτριον ἄποικον Ῥωμαίων οἱ μὲν ὕπατοι δυνάμεσιν
ἁδραῖς ἐκβοηθήσαντες ἐνίκησαν μάχῃ τοὺς Τυρρηνοὺς
καὶ συνεδίωξαν εἰς τὴν παρεμβολήν, οἱ δὲ Σαυνῖται
κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον μακρὰν ἀπηρτημένης τῆς Ῥωμαίων
δυνάμεως ἀδεῶς ἐπόρθουν τῶν Ἰαπύγων τοὺς
τὰ Ῥωμαίων φρονοῦντας. διόπερ ἠναγκάσθησαν οἱ
ὕπατοι διαιρεῖν τὰς δυνάμεις καὶ Φάβιος μὲν ἐν τῇ
Τυρρηνίᾳ κατέμεινεν, Μάρκιος δὲ ἐπὶ τοὺς Σαυνίτας
ἀναζεύξας Ἀλλίφας μὲν πόλιν εἷλεν κατὰ κράτος, τοὺς
δὲ πολιορκουμένους τῶν συμμάχων ἐκ τῶν κινδύνων
ἐρρύσατο. ὁ δὲ Φάβιος Τυρρηνῶν πολλοῖς πλήθεσιν
ἐπὶ τὸ Σούτριον συνδραμόντων ἔλαθε τοὺς πολεμίους
διὰ τῆς τῶν ὁμόρων χώρας {συν}ἐμβαλὼν εἰς τὴν ἀνωτέρω
Τυρρηνίαν, ἀπόρθητον γενομένην πολλῶν χρόνων· ἐπιπεσὼν δὲ
ἀνελπίστως τῆς τε χώρας πολλὴν
ἐδῄωσε καὶ τοὺς ἐπελθόντας τῶν ἐγχωρίων νικήσας
πολλοὺς μὲν ἀνεῖλεν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ζῶντας ὑπο χειρίους
ἔλαβεν. μετὰ δὲ ταῦτα περὶ τὴν καλουμένην
Περυσίαν δευτέρᾳ μάχῃ τῶν Τυρρηνῶν κρατήσας, πολλοὺς ἀνελὼν
κατεπλήξατο τὸ ἔθνος, πρῶτος Ῥωμαίων
μετὰ δυνάμεως ἐμβεβληκὼς εἰς τοὺς τόπους τούτους.
καὶ πρὸς μὲν Ἀρρητινοὺς καὶ Κροτωνιάτας, ἔτι δὲ
Περυσίνους ἀνοχὰς ἐποιήσατο· πόλιν δὲ τὴν ὀνομαζομένην
Καστόλαν ἐκπολιορκήσας συνηνάγκασε τοὺς Τυρρηνοὺς λῦσαι τὴν
τοῦ Σουτρίου πολιορκίαν.
|
|
Traduction française :
[20,35] Les Tyrrhéniens marchèrent contre la ville de
Sutrium, colonie des Romains. Les consuls arrivèrent avec
de grands renforts au secours de cette ville, défirent les
Tyrrhéniens en bataille rangée et les poursuivirent jusque
dans leur camp. Dans ce même temps, les Samnites profitèrent
de l'absence de l'armée romaine pour ravager impunément
le territoire de l'Iapygie où Rome avait des garnisons.
Les consuls furent donc obligés de diviser leurs
forces. Fabius resta dans la Tyrrhénie; Marcius dirigea
un autre corps contre les Samnites, prit d'assaut la ville
d'Allifas, et vint au secours des alliés assiégés par l'ennemi.
Pendant que les Tyrrhéniens revenaient en masse
à l'attaque de Sutrium, Fabius repassa à leur insu les
frontières, et pénétra dans la Tyrrhénie supérieure qui
depuis longtemps n'avait été dévastée par aucun ennemi.
Ainsi arrivé à l'improviste, il ravagea une grande étendue
de pays, défit les habitants venus à sa rencontre, en tua un
grand nombre et fit beaucoup de prisonniers. Après ce
succès, Fabius remporta une seconde victoire sur les
Tyrrhéniens près de Péruse; il en tua un grand nombre et
frappa de terreur la population : ce fut le premier Romain
qui envahit cette contrée avec une armée. Fabius
conclut une trêve avec les Arretiniens, les Crotoniates et
les Pérusiens. Enfin il prit d'assaut la ville de Castola et
força les Tyrrhéniens à lever le siége de Sutrium.
|
|